スミス マーク Mark Smith (ozsamurai_69) — もらったレビュー
本人確認済み
約12年前
男性
オーストラリア
日本語
英語 (ネイティブ)
タイ語
技術
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/14 16:28:00
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/11 16:52:50
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/14 19:30:11
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/10 14:37:29
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/10 11:26:43
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/10 08:15:07
|
|
コメント I'd prefer that you used asterisks or something else other than brackets for bullet points, but the translation is good just the same. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/09 22:35:53
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/08 13:58:30
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/08 19:14:05
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/07 17:31:01
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/07 16:14:39
|
|
コメント 良い訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/05 03:14:12
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/05 03:19:43
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/04 10:57:08
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/03 22:06:42
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/05 05:02:13
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/03 12:17:25
|
|
コメント 文の区切りがなく長すぎて、ちょっと、依頼文と意味が違うように感じたのでコメントさせて頂きました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/03 11:47:08
|
|
コメント よく訳されていると思います |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/03 11:48:33
|
|
コメント 問題ないと思います |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/02 22:32:13
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/02 20:09:45
|
|
コメント Great! |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/04 19:40:35
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/01 14:09:05
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/01 19:53:35
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/24 14:14:20
|
|