翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / ネイティブ 英語 / 1 Review / 2014/07/10 14:31:30
○○様
こんにちは。
落札した商品を日本に送っていただきたいです。
お支払する金額は$10.49+送料$12.75=$23.24で大丈夫でしょうか。
連絡をいただければペイパルですぐにお支払いたします。
よろしくお願いします。
Mr. OO
Good afternoon.
I would like the goods I bid on shipped to Japan.
Is the goods price $10.49 +$12.75 postage totaling $23.24 is this correct?
If you could contact me I will make payment with PayPal quickly.
Thank you.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Mr. OO
Good afternoon.
I would like the goods I bid on shipped to Japan.
Is the goods price $10.49 +$12.75 postage totaling $23.24 is this correct?
If you could contact me I will make payment with PayPal quickly.
Thank you.
修正後
Mr. OO
Good afternoon.
I would like to ask you to ship the goods I bid to Japan.
Is it correct that the total price of goods is $23.24 ($10.49 +$12.75 postage)?
If you could contact me, I will make payment with PayPal quickly.
Thank you.
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
Semantics does not make a correction. This is native English. All you have done is turn it into text book English. There absolutely nothing wrong with it. Thank you. I would like you to ship the goods I bid to Japan, is worse than my original sentence. Take care when ranking please.
https://conyac.cc/ja/translator/questions/805 にozsamurai69さんと同じく、過度に低すぎる評価をする人について問題提起をした掲示板があるので、そこに意見を書き込まれてはいかがでしょうか? bid onやthe goods price $10.49 +$12.75 postage totaling $23.24の部分は、単に好みの問題で、レビューした人が自分の好きな表現ではないという理由で低い評価をあなのた翻訳にしたら、あなたは非常に運が悪かったです。他の人の英語が生きるようにレビューできない人は本当はレビューすべきではありません。
Is the goods price $10.49 +$12.75 postage totaling $23.24 correct?と、修正されればozsamurai69さんも納得いたてのではないでしょうか? Native Englishかもしれないですが、あなたの英語にはgrammatical errorがあることと、spoken Englishではあってもwritten and formal Englishとしては、まだ改良の余地があると思います。
私はあなたには敵意はないですし、正当に評価としてはgrammatical errorがなければ☆☆☆☆の「間違いがないですがやや自然さに欠ける」にあたると思いますので、☆☆☆☆の評価をつけておきます。次回からgrammatical errorはないようにされると、過小評価する傾向の人たちの対象になりにくくなります。特定の人で、過小評価する人は何人かいます。続ける気があるのなら、たまたま出くわした悪運は忘れてください。ご健勝を祈ります。
and again the "Ijime" continues https://conyac.cc/en/translations/541999/reviews