翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / ネイティブ 英語 / 1 Review / 2014/07/07 20:28:24

ozsamurai_69
ozsamurai_69 60 ー 日本語能力試験1級合格 ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式...
日本語

了解しました。
では、10日の15時に千代田区にある私のオフィスに来てください。
ビジネスのお客さま用の受付が1Fにあります。
なお、A社のビルには、銀行の支店も入っていますが、その支店の
カウンターには行かないで下さい。
ちょっと複雑ですので、ビルに着いたら、私の携帯番号111-2234
に電話してください。私が、迎えに行きます。
では、お目にかかれることを楽しみにしています。


英語

OK I understand that.
So, please come to my office on the 10th at 15:00 in Chiyoda Ku.
The reception for business clients is on the 1st floor.
Now, on the first floor of company A's building there is a bank branch, do not go up to their counter please.
It is a little difficult, so when you arrive call my mobile on 111-2234. I will go and pick you up.
I look forward to meeting with you.

レビュー ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/07/08 19:14:05

元の翻訳
OK I understand that.
So, please come to my office on the 10th at 15:00 in Chiyoda Ku.
The reception for business clients is on the 1st floor.
Now, on the first floor of company A's building there is a bank branch, do not go up to their counter please.
It is a little difficult, so when you arrive call my mobile on 111-2234. I will go and pick you up.
I look forward to meeting with you.

修正後
OK I understand that.
So, please come to my office on the 10th at 15:00 in Chiyoda-Ku.
The reception for business clients is on the 1st floor.
Now, on the first floor of company A's building, there is a bank branch, do not go up to their counter please.
It may be confusing, so when you arrive call my mobile on 111-2234. I will come and pick you up.
I look forward to meeting with you.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加