スミス マーク Mark Smith (ozsamurai_69) — もらったレビュー
本人確認済み
約12年前
男性
オーストラリア
日本語
英語 (ネイティブ)
タイ語
技術
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/06 13:13:44
|
|
コメント I think it is OK. Only that I am not sure how to put ~in English type setting. Is military time usable for the starting time of the concert? |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/01 11:43:37
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/29 09:55:17
|
|
コメント 1) ミッキーマウスというアメリカのディズニーキャラクターは大変有名ですがご存じないのでしょうか?会話文は[ ]ではなく” " (quotation marks)。 2)誤訳で意味が逆。 4)「予定があるから行けない」の説明抜け。 6) 誤訳により「何」が「why」と... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/28 18:52:38
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/28 01:38:23
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/23 13:30:34
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/23 22:06:44
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/23 19:29:39
|
|
コメント good! |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/22 16:57:13
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/23 15:40:23
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/21 14:14:35
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/27 03:14:51
|
|
元の翻訳 |
修正後 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/23 11:02:35
|
|
元の翻訳 |
修正後 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/20 10:39:34
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/08 10:34:07
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/06 22:55:28
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/04 11:02:53
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/01 19:36:55
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/03 04:45:04
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/01 03:18:40
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/22 23:24:42
|
|
コメント とても良い訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/27 14:13:31
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/20 09:21:41
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/20 20:38:33
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/12 17:21:40
|
|
コメント VGJ! |