スミス マーク Mark Smith (ozsamurai_69) もらったレビュー

本人確認済み
11年以上前 男性
オーストラリア
日本語 英語 (ネイティブ) タイ語
技術

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

chee_madam この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/19 21:47:03
natsukio この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/01 13:45:31
katrina_z この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/04/24 04:18:26
natsukio この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/04/22 01:08:17
chee_madam この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/04/21 17:21:50
mechamami この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/04/15 00:02:36
mechamami この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/04/14 11:52:15
コメント
完璧な訳だと思います(^^)/
mechamami この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/04/15 20:52:25
katrina_z この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/04/13 23:47:16
katrina_z この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/04/13 22:17:32
14pon この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/04/12 22:01:41
コメント
This is not a matter of a damaged product during transit, but a matter of pruduct failure/defect.
akihiro_12 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/04/12 01:49:40
コメント
的確な訳だと思います。
natsukio この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/04/11 23:50:29
コメント
冠詞の部分などで不自然な箇所がありますが、全体的にはいいと思います。
natsukio この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/04/12 03:33:43
コメント
Wonderful work!
natsukio この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/04/11 23:46:00
コメント
分かりやすいと思います
14pon この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/11 21:49:22
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/04/11 11:22:04
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/11 00:35:10
chisai_28 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/04/10 23:32:27
tweet0 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/04/10 18:34:32
コメント
いいと思います。
chisai_28 この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/04/10 23:38:08
luvmaki1101 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/04/10 13:48:22
luvmaki1101 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/04/10 14:01:12
14pon この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/04/09 23:43:15
norrytk この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/04/11 07:24:29