Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ① Tomさんのご質問に基づき、私の2018年第一四半期に実施した業績を要約してご説明します。 先ず第1には、NECに対する営業活動です。 最初に、N...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん mako_kyoto さん kohashi さん chibbi さん manhattan_tencho さん carlosito さん oooooohy さん texinglish さん ttm_67 さん otaota さんの 10人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1874文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 44分 です。

yamakawa1による依頼 2018/04/04 20:41:03 閲覧 4227回
残り時間: 終了


Tomさんのご質問に基づき、私の2018年第一四半期に実施した業績を要約してご説明します。

先ず第1には、NECに対する営業活動です。

最初に、NECにおけるIBMの継続的な利用とNECグループ企業への拡大に対する貢献を説明します。
・今年に入り、NEC持株会社のCFO、NECキャピタルのCEOに対し、SAPに買収された後のIBMの日本の体制を説明し、今後とも安定的にERPサービスを提供できることを説明しました。この結果、3人からは、IBMの継続的な利用をする了解を得ました。

mako_kyoto
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/04 21:19:50に投稿されました
1)
On the basis of Tom's question, I would like to explain the summary of our operating performance in Q1 of 2018.

First of all, regarding operations to NEC.

For starter, I would like to mention the continuous use of IBM at NEC and its contribution for promoting IBM to NEC's group companies.
This year, we had chances to explain to CFO of NEC holdings company and CEO of NEC Capital about IBM Japan's business structure after the buyout from SAP. As a result, we could obtain agreements with those three people for using IBM continuously.
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/04 20:49:06に投稿されました
On the basis of Tom's question, I will summarise the results of the first quarter in 2018.

First of all, it's about the sales activities for NEC.

To begin with, I will talk about NEC with regard to the contributions as a result of its continued use of IBM and the expansion of NEC Group's companies. Since the year started, the CFO of NEC's holding company and the CEO of NEC Capital had been briefed on the structure of IBM's Japan entity after it was bought over by SAP. It was explained that the company would be able to continue providing a stable ERP service even after the takeover. As a result, the three of them were of the understanding that they will continue to use IBM's services.
oooooohy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/04 22:25:21に投稿されました

I would like to briefly explain the results in the first quarter of 2018 in responding to Tom’s question.

First, the sales activities to NEC.

First, let me explain our continued use of IBM system in NEC and commitments for expanding NEC group company.
・We described the structure of IBM Japan after acquired by SAP to CFO from NEC Holding company and CEO of NEC Capital in this year and told them that we could continue to provide a stable ERP services. In the result, We gained a permission from them that we keep using IBM system.


・一方、日本のERPの市場に大きな変化が見られます。
BASF社のプロダクトは、従来、CAP社と言う日本の会計システム会社の一事業部が小規模に販売していました。
しかし、今年から、FINCOと言う会社を設立し、BASF社のプロダクトを日本語化し、導入及び保守サービスを提供して、強力に日本市場の開拓を目指していると言う事です。これは、私の友人の金融関係者が極秘に教えてくれた情報です。なお、A社のNECに対する営業攻勢は幸いこの第一4半期はなかったと、NECの担当者から聞きました。






kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/04 21:27:05に投稿されました

・On the other hand, a significant change is seen in the Japanese ERP market.
Originally, one division of a Japanese accounting system company called CAP was marketing the BASF's product.
However, it is that a company called FINCO was established as well as the product was changed to Japanese language and also they are providing induction and maintenance program to try to penetrate into the Japanese market powerfully. My friend in financial business shared this information secretly. Also, I heard from NEC liaison that no sales campaign by company A against NEC has been seen during this quarter.
mako_kyoto
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/04 21:45:40に投稿されました
2)
On the other hand, there is a significant transition in the ERP market in Japan.
Products from BASF are sold on a small scale by an operation department of a Japanese accounting system company named CAP now.
However, this year, apparently CAP will establish a company named FINCO, localize BASF's products to introduce to Japanese market, and provide maintenance services. They are aiming to develop the market aggressively.
This information was secretly brought by one of my friends, who works in finance-related industry. I also heard from a NEC contact that there was no sales offensive to NEC from A in this Q1.
oooooohy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/05 00:34:21に投稿されました

・On the other hand, a major change has been seen in Japanese ERP market.
The products of BASF company has conventionally been sold in a small scale by a division of one of accounting system companies in Japan called CAP.
However, they will establish a company called FINCO, translate the product of BASF company into Japanese , provide introduction and conservation services and aim at strongly developing Japanese market. This is what I heard privately from one of my friends who works in a finance company. Additionally, a person in charge of this matter in NEC told me that fortunately, A company didn’t act on offensive sales to NEC in the first quarter.
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/04 20:54:34に投稿されました

On the other hand, we see a big change in Japan's ERP market.
The product of BASF has always been sold on a small scale by CAP which is a business unit of a Japanese accounting system company.
However, from this year onwards, a company by the name of FINCO was set up where the product of BASF was translated into Japanese in addition to implementation and security services being provided. This is a sign that they are aiming to develop the Japanese market in an aggressive manner. This information was conveyed to me in confidence by a friend who works in the finance sector. Furthermore, it is fortunate that company A had not launched their sales activities in the first quarter as revealed by the person-in-charge in NEC.


しかし、A社の営業攻勢は、今後ともさらに強力に続くと思われます。
私は、IBMの継続的な利用をNEC関係者に粘り強く説得していくつもりです。
何れにしろ、BASF社およびA社の活動を見ると、日本におけるERP市場は、次第に活発化していくものと考えられます。

次に、Global展開の推進と拡大について説明します。
・今年の1月に開催されたNEC Global Meeting において、私は、参加者にIBM/ERPのGlobal展開の有効性を説明し、その推進を図りました。


chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/04 23:14:47に投稿されました
3
However, it seems like A company's sales offensive will strongly continue.
I will patiently persuade NEC's party to keep using IBM.
In any case, as I look at both BASF company and A company's activities, I assume ERP in the Japan market is considered to be gradually activated.

Next, I will explain a promotion and an expansion of a global development.
* Regarding the NEC Global Meeting that was held in January this year, I explained my promotion for the effectiveness of the development of IBM/ERP to the participants.
oooooohy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/05 00:58:13に投稿されました
③unfortunately, but I am sure A company will strongly continue offensive sales in the future.
I will tenaciously convince those in charge in NEC of continued use of IBM system.
In any case, when I look at activities of BASF comoany and A company, I believe ERP market in Japan will be gradually developing.

Second, I would like to tell you about promoting and expanding of Global development.
・On the NEC Global Meeting in January, I explained the efficiency of globally developing IBM/ERP to the participants and tried promoting IBM/ERP.
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/04 20:59:59に投稿されました

However, company A's sales activities is expected to intensify in future.
I plan to embark on a persistent and aggressive persuasion with the person-in-charge in NEC with regard to the continued use of IBM.
In any case, looking at the activities of BASF and company A, we can expect gradually increasing activity in Japan's ERP market.

Next, I will talk about the promotion and expansion of our Global development.
During the NEC Global Meeting held in January this year, I explained to the participants about the effectiveness of IBM/ERP's Global development in a bid to promote this .
ttm_67
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/04 23:00:24に投稿されました
But the sales activities of company A is anticipated to continue more intensively from now on. I will persistently carry on persuading people in NEC to continue using IBM.
In any case, ERP market in Japan seems to be gaining momentum gradually, seeing activities of BASF and company A.

Next, I will explain promotion and expansion of global development.
-At NEC Global Meeting in January this year, I explained to participants about effectiveness of global development of IBM/ERP and promoted it.


・特に、NECキャピタルとその海外子会社のCFOに対して、個別にIBMの利用拡大をするように促しました。これら2社のCFOは、熱心に私の話を聞いてくれました。私は、今後、その具体化に向けてさらに働きかけていくつもりです。

今年2018年は、NECの財務部門に大きな変化の年になります。
これは、NEのC幹部や財務関係者の大幅な人事異動がある事と、新たなGlobal財務戦略の実行が予定されているからです。このため、IBMの利用を継続させるため、新たな関係の構築が課題となっています。



tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/04 20:50:02に投稿されました
(4)
- Especially I have urged NEC capital and its overseas subsidiaries' CFOS to individually expand the use of IBM. Those CFOs at those 2 companies enthusiastically paid attention to my story. From now on, I am planning to persuade them to make them concrete.

This year, 2018, is going to bring a major change to the financial departments at NEC.
I am saying this because there will be a major human resources transfer of the executives at NEC and concerned parties of finance as well as the execution of a new global financial strategy is scheduled. For this reason, a new relationship building is their challenge in order to continue their use of IBM.
oooooohy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/05 17:09:12に投稿されました
Especially, I asked CFOs from NEC Capital and it’s subsidiary oversea to facilitate using IBM system in each company and they was carefully listening to me. I will keep taking active steps to embody the idea.

2018 will be the year that a major change can be seen in Finance Devision of NEC.
This is because of a major personnel transfer in NEC executives and finance workers and a new Global fibancial strategy carrying out. Therefore, newly establishing relationship is a key problem right now so that we can continue to use IBM system.
texinglish
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/04 21:14:56に投稿されました

· Particularly, I urged CFOs at NEC Capital and its foreign subsidiary to expand IBM use separately. The CFOs of these two companies enthusiastically listened to my opinion. I will continue to work on it further in the future.

This year 2018 will be a year of major change to NEC's finance department.
This is because there are significant personnel changes of NEC's executives and financial workers, also the implementation of a new Global financial strategy. For that reason, building new relationships is a problem in order to continue using IBM.
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/04 21:05:23に投稿されました

In particular, I urged NEC Capital and its overseas subsidiary's CFO individually to expand its use of IBM. The CFOs of the two companies listened to me earnestly and with enthusiasm. As such, I plan to approach them with concrete plans to make this materialise.

In this year 2018, it is a year of big change for NEC's finance department.
This is due to the massive human resource changes to NEC's executives and finance-related personnel in line with the implementation of the new Global finance strategy. As a result, in order to continue with the usage of IBM's services, building new relationships becomes an issue.


・私は、2月にはNECのCEOやCFOと会食し、また、3月にはNECキャピタルのCEOとゴルフをしました。5月14日には、NECグループのERP関係者を集めての会議を、私が開催する予定です。こうした機会を利用して、NECの財務部門の重要な情報を確保し、NECグループとの新たな信頼関係の構築と強化を実施しています。

次に、IBMの日本市場の開拓については、IBM Japanの下田さんが退職したことから、日本での具体的な営業の展開が難しい状況になっています。

carlosito
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/04 20:55:39に投稿されました
5.
- I had dinner with CEO and CFO of NEC in February, also played golf with CEO of NEC Capital in March. I plan to hold a meeting gathering ERP related persons of NEC group on May 14th. Using these opportunities, I secure important information of financial department of NEC, and I establish and strengthen a new relationship of trust.

Next, regarding development of Japanese market, IBM is facing to difficult situation for carrying out specific sales activity because of the resignation of MR. Shimoda from IBM Japan.
oooooohy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/05 19:00:44に投稿されました

・We had a dinner with CEO and CFO of NEC in February and played golf with CEO from NEC Capital in March. I am planning to hold a meeting with those involved with ERP in NEC group. As I take advantage of these opportunities, I will gain important information of NEC Finance Department and try to build and enhance a new relationship with NEC group.

Next, regarding breaking Japanese market of IBM, developing specific sales in Japan has been difficult since Simoda-San retired from IBM Japan.
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/04 21:09:08に投稿されました

I had a business meal with the CEO and CFO of NEC in February and played golf with the CEO of NEC Capital in March. On 14 May, I plan to hold a meeting where the people related to NEC's ERP business will gather. Making use of this opportunity, I would like to get important information about NEC's finance department as well as build and strengthen new relationships of trust with NEC Group.

Next, with regard to the development of IBM's Japanese market, we are faced with a difficult situation due to the resignation of Shimoda-san from IBM Japan. This makes it difficult for us to engage in concrete sales activities in Japan.


私は、日本企業のグローバル化が進展する中で、ERPに対する需要は拡大するものと考えています。私は、IBMが日本における営業体制を整え、日本市場の開拓に積極的に取り組むことを期待しています。その場合には、私は、NECグループのみならず、他の一般企業に対する販売活動に出来るだけの協力をしたいと思います。私の強みは、CFOとしての豊かな経験と沢山の金融関係者との親密な関係です。特に、NEC との関係を活用して、日本市場におけるIBMユーザの開拓を進めることが出来ると考えています。




oooooohy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/05 20:58:48に投稿されました
As globalization of Japanese corporation groups has been increasing, I believe that the demand for ERP is going to get stronger. I hope that IBM will organize the sales structure in Japan and actively break Japanese market. In that case, I will support sales activities toward not only NEC group but other general companies as much as possible. I recognize a wealth of experiences as CFO and close relationships with those who work in finance as my strengths and especially, with taking advantage of relationship to NEC, I could contribute to discover IBM users in Japanese market.
texinglish
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/04 20:55:32に投稿されました

I think that ERP demand will increase as Japanese companies progress globalization. I expect that IBM will arrange a sales organization in Japan, and actively work on developing the Japanese market. In that case, I would like to cooperate as much as possible with sales activities for not only the NEC group but also other general companies. My strength is a rich experience as a CFO and a close relationship with a lot of financial workers. Particularly, I think that taking advantage of relationships with NEC will enable us to develop IBM users in the Japanese market.
carlosito
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/04 21:07:07に投稿されました
I think that the demand for ERP will expand in progress of globalization of Japanese corporations. I expect that IBM will prepare the sales organization in Japan and will work actively for development of Japanese market. In that case, I would like to cooperate with the sales activity not only for NEC group but also for the other corporations. My strength is extensive experiences as CFO and close relationships with many financial personnels. I think that I can progress the development of IBM users in Japanese market, especially leveraging relationship with NEC.


*Samから聞きましたが、新しい人の採用は現在どうなっていますか。

銀行法の改正に伴って、日本におけるIBMの事業を継続する上で必要なことが何かを調べるために、現在、私は様々な調査を行っています。既に、日本のメガバンクの関係者からのヒアリングが終わり、これからは、いよいよ金融庁と財務省の高官に直接話を聞く予定です。状況が把握でき次第、ご報告したいと思います。
なお、こうした調査を進める上で、私の新しいタイトルが入った名刺の作成を、急ぎお願いしたいと思います。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/04 22:32:15に投稿されました
(7)
*As I heard from Sam, I was wondering how the recruitment of new comers is going on so far.

Along with the amendment of the Bank act, I am currently conducing various investigations in order to identify the needs for continuing the IBM business in Japan. The hearing session from the concerned parties at the Japanese mega banks is done and from now on I am planning to directly ask officials at the Financial Services Agency and the Ministry of Finance. I will get back to you as soon as I find out the status.
Also, upon proceeding with the investigation, I would like to request for creating the business card with my new title on it at the earliest.
oooooohy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/05 21:58:49に投稿されました
I have heard from Sam and what is going on with recruitment of new employees?

I am recently looking for what we should do to continue the operation of IBM in accordance to the revision of Banking Act. We already cundicted hearings with those who work at a major bank in Japan and we are finally going to talk directly with the executives in Financial Ministry. I will let you know upon understanding the situation and please rush to make my business cards with my new title as I would need them to continue my research.
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/04 21:20:37に投稿されました
*Although I had heard from Sam, how is the hiring situation for the new employee?

In accordance with the change of the Banking Act, there is a need for me to conduct various investigations in order to find out what is necessary for IBM's business to continue in Japan. We had already finished the hearings with the related personnel from Japan's mega banks. Going forward, it's about time that we will be speaking directly to the senior officials from Financial Services Agency and Ministry of Finance. As soon as we have an understanding of the situation, I would then report on it.
In addition, to progress with the investigation, I need new namecards which mention my new job title so I would like to request for this on an urgent basis.
ttm_67
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/04 22:26:35に投稿されました
* I heard from Sam, how is the employment of a new person.

I am now making various surveys in order to investigate what is necessary to continue IBM’s business in Japan with revision of the Banking Act. I have already finished hearings with the people concerned in Japanese mega banks. Now I am going to obtain information directly from top officials in Financial Services Agency and Ministry of Finance. I will report the progress as soon as I have grasped the situation.
By the way, I would like to make an urgent request about making new name card with my new title for proceeding those surveys.


具体的には、人事部のMaryに作成をお願いしますが、Tomの承認が必要な場合には、その手続きをお願いします。

私は、2018年第一四半期に、IBMのために行った私の貢献をご説明しました。Tomさんが、これをご了解してくれることを期待しています。そして、2018年においてIBMが日本市場においてさらに発展し、私がそれに対して大きく貢献できるように最大限の努力をしたいと思います。

今日は、お忙しい中、議論する時間を取って頂き、ありがとうございました。







tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/04 22:25:21に投稿されました
(8)
In concrete, I am going to Mary in the HR dept for creation, but in need of Tom's approval please proceed with the procedure.

I have explained my contribution to IBM in Q1 2018. I hope Tom will understand this. In 2018, I hope IBM will further develop in the Japanese market and I can make the best efforts to contribute to it.

Thank you for your precious time for this discussion, thank you.
oooooohy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/05 16:29:21に投稿されました

Specifically, I asked Mary from Penonnel Department to make a document, but please make necessary procesures if it requires the approval from Tom.

I described my activities for IBM in the first quarter of 2018 and I hope Tom will understand that. In addition to that, I will do my best efforts so that IBM can develop their Japanese market and I can help them acheve that.

Thank you very much for taking your time to discuss today despite your busy schedule.
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/04 21:24:18に投稿されました

To be specific, I wish to ask Mary from the HR department to arrange for the printing of the namecards. In the event that this requires Tom's approval, I would like this to be done.

I have explained my contributions towards IBM in the first quarter of 2018. I expect that Tom will understand this. As such, I will try my best to contribute to the continued development of IBM in the Japanese market in 2018.

Thank you very much for sparing time for this discussion today despite your busy schedules.

クライアント

備考

簡潔な翻訳を、お願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。