Katsuya Sato (ka28310) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2018/03/15 08:47:48
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/07 08:22:32
|
|
コメント 内容も言い回しも良いです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/04 17:53:26
|
|
コメント would you please work with meは「一緒に修理する」の意味とは限らず、「ちょっと協力してくれる?」「手を貸してくれる?」の意味だと思われますが、それはさておき、全体的に非常にこなれていて、素晴らしい訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/02/26 16:48:33
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/01 14:23:16
|
|
コメント We have now registered it.「ご注文の登録を行いました。」の文が抜けている以外はほぼ正確かつ、自然な日本語に訳されています。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/23 14:37:00
|
|
コメント Great! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2018/02/17 17:00:03
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/02/15 10:30:57
|
|
コメント とても自然で正確な訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/05 22:22:24
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/02/10 10:28:03
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2018/02/07 01:03:16
|
|
コメント . |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/02/08 17:26:48
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/02/08 16:44:36
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/02/07 07:13:06
|
|
コメント とても自然だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/02/06 07:08:40
|
|
コメント 綺麗に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/02/04 01:22:43
|
|
コメント 綺麗な訳だと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/02/04 04:54:16
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2018/02/17 09:49:53
|
|
コメント 原文の内容を忠実に表しており大変良いと思います。一点のみ、送料の場合、feeではなく、chargeが使われます。違いを確認されると良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/02/04 05:07:14
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/02/04 05:14:54
|
|
コメント すばらしい。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/02/04 05:24:03
|
|
コメント すばらしい。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/02/04 05:55:04
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/02/04 07:01:46
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/02/04 05:30:54
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/02/02 01:58:25
|
|
コメント きちんと訳されていると思います。 |