Katsuya Sato (ka28310) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2022/01/06 17:49:05
|
|
コメント 日本語として意味が通じません。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2021/11/24 11:08:15
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2021/11/04 20:11:12
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2021/12/04 16:54:15
|
|
コメント 的確かつ自然な言葉で訳されていて素晴らしいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2021/12/04 16:45:17
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2021/08/19 07:11:30
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2021/12/04 16:50:14
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2021/08/04 06:49:45
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2021/08/04 06:50:28
|
|
コメント Great work ! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2021/07/06 19:23:58
|
|
コメント 原文に沿った翻訳になっていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2021/06/18 16:48:45
|
|
コメント Great translation overall. |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2021/06/13 03:43:07
|
|
コメント Better word choices or vocabularies could be used for certain phrasings in the translated text. For example, "failed" sounds much smoothe... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2021/06/27 12:47:49
|
|
コメント よく解釈されていると思います。主語を省くと読みやすいかもしれません。 I will simply refund these funds to you, and… :このまま資金を払い戻しますので、… (simply=このまま などがいい気がします) Can I do t... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2021/05/30 15:36:38
|
|
コメント ほとんど機械翻訳(DeepL)による翻訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2021/05/30 15:31:28
|
|
コメント 機械翻訳(DeepL)による訳を、一部変更しただけだと思われます。「写真」→「画像」、「明確」→「鮮明」、「ありがとうございました」→「よろしくお願いします」など。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2021/06/13 03:23:02
|
|
コメント This is clearly a copy and pasted answer from a machine translation. It is not necessarily wrong to use AI to aid in your translation but... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2021/05/30 15:34:53
|
|
コメント 機械翻訳(DeepL)による翻訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2021/07/02 11:18:22
|
|
コメント とてもきちんと訳されていると思います。Do you like bright painting ?の訳も全くその通りですが、直前の部分からのつながりで、多分(濃いペインティングではなく)もっと明るいペインティングの方がお好きですか?と聞いているように思いました。暗い目というと... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2021/05/25 18:38:44
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2021/05/09 18:15:21
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2021/05/03 20:19:42
|
|
コメント Great translation. Too many exclamation marks, but that matches the Japanese original. |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2021/05/30 15:52:01
|
|
コメント 機械翻訳をアレンジした翻訳のせいかやや不自然な日本語が見られます。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2021/05/03 20:25:05
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2021/06/28 17:33:04
|
|
コメント 最小ロット数 丈を詰めて 袖口がストレート など言葉を選ばれていて素晴らしいと思いました。参考にさせていただきます。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2021/07/02 11:25:42
|
|