Katsuya Sato (ka28310) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/07/19 17:34:54
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2019/06/18 12:22:05
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/05/14 20:28:56
|
|
コメント 問題ないと思います |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/04/27 23:38:40
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/05/01 14:07:19
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/05/08 07:52:04
|
|
コメント 正確に訳せています |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/03/09 18:41:01
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/03/11 23:22:28
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/03/06 20:56:45
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/02/28 17:12:16
|
|
コメント 原文自体に曖昧なところがありますが、その範囲内で十分意味の通る訳文が作れていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/02/26 07:03:42
|
|
コメント "I James also put + 50$.(750$)"の部分は、原文が完結していないので、分かりにくいですが、「Jamesを付け足すのであれば、50ドルを加算してください(計750ドル)と読むこともできそうです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/02/24 16:37:42
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/02/23 09:42:59
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/02/21 12:24:50
|
|
コメント 優れた翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/02/13 00:43:07
|
|
コメント とても自然に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/02/06 16:17:25
|
|
コメント great! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/02/04 21:22:31
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/01/21 06:19:03
|
|
コメント 正確で読みやすい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/01/19 10:19:45
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/01/12 10:33:55
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/01/06 10:43:42
|
|
コメント 自然な訳文だと思います。「今月の終わりまで死んでいる」?の箇所のタイポが惜しいところです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/01/07 10:34:11
|
|
コメント 正確に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/01/07 11:04:15
|
|
コメント とても綺麗に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/01/11 00:19:58
|
|
コメント 綺麗に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/12/27 15:08:22
|
|