Katsuya Sato (ka28310) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/09/11 16:11:06
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/09/09 08:33:10
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/09/11 15:43:47
|
|
コメント うまく訳されています |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/09/11 16:37:32
|
|
コメント 良い訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/09/11 16:14:07
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/09/11 18:09:42
|
|
コメント 良い訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/09/12 13:19:09
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2017/09/06 12:37:10
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/09/04 16:02:49
|
|
コメント 良い訳だと思います。原文の句点の数にこだわらず、文章を適宜分割するとさらに読みやすくできると思いました。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/09/03 13:22:23
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/09/04 22:58:36
|
|
コメント うまく訳されています |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/09/04 17:37:01
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/08/31 23:38:45
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/09/05 13:02:40
|
|
コメント 専門的な内容ですが、よく訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/08/30 12:44:27
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/08/27 08:59:13
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/08/25 22:39:36
|
|
コメント 大変丁寧で良い訳だと感じました。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/08/26 02:08:44
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/08/21 12:31:59
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/09/12 19:42:40
|
|
コメント 適切にうまく訳されています |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/09/12 19:40:22
|
|
コメント 丁寧にうまく訳されています |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/09/12 12:20:25
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/08/21 14:32:55
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/08/17 13:21:52
|
|
コメント 丁寧かつ自然でとても良い訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/08/16 21:38:34
|
|