Katsuya Sato (ka28310) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2021/03/06 23:44:42
|
|
コメント もう少し自然な日本語にされるともっと読みやすくなるかと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2021/03/06 23:31:03
|
|
コメント 読みやすいです。ただ少し句点が多いかと思いました。 |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2021/03/11 21:03:51
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2021/03/14 18:50:22
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2021/02/06 00:14:50
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2021/07/02 11:35:10
|
|
コメント somethingは、保険に関連して、「お金か何か」 と言いたいのではないかと思いますが。とにかく自腹を切ることはないですよ という感じに取れますが。これだけの文章では分かりにくいですよね。うまく訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2020/05/16 00:33:46
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2020/05/16 00:38:00
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2020/05/09 16:29:15
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2020/05/20 18:45:03
|
|
コメント 1) 私はただ親しみをもってあなたに「こんにちは」と言いたかったのです。お元気でしょうか。この災禍が一段落したら、日本であなたと一緒に仕事ができるように願っています。一緒に素晴らしいロックワークを作りあげましょう!友情と尊敬をこめて… 2) あなたのプレゼンテーション... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2020/05/20 18:33:40
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2020/05/02 22:02:09
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2020/03/30 08:44:07
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2020/02/27 17:31:41
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/11/25 15:01:09
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/10/04 15:05:44
|
|
コメント きちんと訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/09/25 20:33:25
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/09/06 22:37:24
|
|
コメント とても丁寧で完璧だと思います。offerは売りに出しているといった方が良いかもしれませんが、前後の文脈が分からないので断定はできません。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/09/06 08:40:01
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2019/08/24 07:39:08
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2019/08/19 12:03:02
|
|
コメント Very good!! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2019/08/08 11:09:27
|
|
コメント Very good!! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/08/05 12:06:29
|
|
コメント 完璧だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/08/05 21:16:24
|
|
コメント 正確に訳せています |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/08/05 12:13:56
|
|
コメント 綺麗で正確な訳だと思います。 |