Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2018/01/31 22:41:37

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

I have never seen anything like this before with a pin.
I would call eBay and let them know it went through their Global Shipping Place. They are going to end up refunding you as well as me because obviously it wasn’t sent like that. I don’t have a replacement otherwise I would offer it. I am so sorry I would call them and they should handle it.

日本語

私はこれまでこのような状態でピンが付けられたものを見たことがありません。
私はeBayにこの件について連絡し、グローバル・シッピング・プレイスの手続きを進めようと思います。彼らはあなたに返金し、私にも補償してくれるはずです。明らかにこのような状態では発送しなかったのですから。交換して差し上げたいのですが、あいにく交換できる商品が手元にありません。とにかくeBayに連絡して、何とかしてもらおうと思います。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2018/02/04 05:55:04

元の翻訳
私はこれまでこのような状態でピンが付けられたものを見たことがありません。
私はeBayにこの件について連絡し、グローバル・シッピング・プレイスの手続き進めようと思います。彼らはあなたに返金し、にも補償してくれるはずです。明らかにこのような状態では発送しなかったのですから。交換して差し上げたいのですが、あいにく交換できる商品が手元にありません。とにかくeBayに連絡して、何とかしてもらおうと思います。

修正後
私はこれまでこのような状態でピンが付けられたものを見たことがありません。
私はeBayにこの件について連絡し、グローバル・シッピング・プレイスを通されていると言おうと思います。彼らは最終的、私に返金し、あなたにも返金してくれるはずです。明らかにこのような状態では発送しなかったのですから。交換して差し上げたいのですが、交換できる商品が手元にありません。申しわけありません。eBayに連絡して、何とかしてもらおうと思います。

コメントを追加
備考: 海外から壊れて届いた商品について、その状態を説明して「どうしたらいいか?」とメールを送ったその返事です。機械訳では意味不明でしたので、お願いしますm(_ _)m