14pon — もらったレビュー
本人確認済み
11年以上前
日本
英語
日本語 (ネイティブ)
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/08/12 02:45:03
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/06 19:06:09
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/08 17:53:31
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/08/08 17:45:19
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/06 13:57:17
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/08/07 09:58:59
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/08/06 00:49:04
|
|
コメント good |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/08/06 00:48:57
|
|
コメント good |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/08/03 08:31:36
|
|
コメント 良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/08/03 08:39:37
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/08/02 22:12:03
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/08/02 13:50:57
|
|
コメント 勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/31 02:48:18
|
|
コメント 良いとおもいます。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/25 21:53:56
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/25 16:52:39
|
|
コメント The original article has problems but your first sentence is a little confusing. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/26 03:51:14
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/25 10:37:56
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/24 09:52:59
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/23 01:52:35
|
|
コメント Hey, there. I think it's all good overall, but a few things; I'm not sure if the original says that URL on Amazon may be a potential issu... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/20 23:17:53
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/20 16:13:06
|
|
コメント ミスはありますが、読めます!まぁ、You can hope it goodなどの細かいミスですがね、、、 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/17 23:25:21
|
|
コメント よくわかります。 ただ、I requested you a replacement of an item previously.のところ、わかっている商品だから、of the itemとthe にしなければならないのでは? return shipping cost, h... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/08/06 00:56:09
|
|
コメント good |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/07 05:00:18
|
|
コメント 簡潔できれいな英語です。ところでdetailsで明細書という意味になるのですか?教えてください。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/07 02:19:48
|
|
コメント 悪文(原稿)にも拘わらず、大変適確な訳です。恐れいりました。 はい、先ほど星5つお送りしたのは私です。(急ぎの用でレビュー書く時間がなくて) 私なんかが1番目になってしまって、依頼者の方とあなたに大変申し訳ない気持ちです。 やっぱりこのシステム、何とかしないといけない... |