Conyacサービス終了のお知らせ

14pon もらったレビュー

本人確認済み
11年以上前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

katrina_z この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/08/12 02:45:03
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/06 19:06:09
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/04/08 17:53:31
blub91 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/08/08 17:45:19
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/03/06 13:57:17
tokyomanly この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/08/07 09:58:59
premiumdotz この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/08/06 00:49:04
コメント
good
premiumdotz この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/08/06 00:48:57
コメント
good
honeylemon003 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/08/03 08:31:36
コメント
良い翻訳だと思います。
honeylemon003 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/08/03 08:39:37
katrina_z この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/08/02 22:12:03
mzarco1 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/08/02 13:50:57
コメント
勉強になります。
liveforyourself この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/07/31 02:48:18
コメント
良いとおもいます。
googlybear この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/25 21:53:56
mzarco1 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/25 16:52:39
コメント
The original article has problems but your first sentence is a little confusing.
sweetshino この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/26 03:51:14
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/25 10:37:56
blub91 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/24 09:52:59
cheekytwat96 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/23 01:52:35
コメント
Hey, there. I think it's all good overall, but a few things; I'm not sure if the original says that URL on Amazon may be a potential issu...
takeshikm この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/20 23:17:53
cheekytwat96 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/20 16:13:06
コメント
ミスはありますが、読めます!まぁ、You can hope it goodなどの細かいミスですがね、、、
mura この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/17 23:25:21
コメント
よくわかります。 ただ、I requested you a replacement of an item previously.のところ、わかっている商品だから、of the itemとthe にしなければならないのでは? return shipping cost, h...
premiumdotz この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/08/06 00:56:09
コメント
good
mura この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/07 05:00:18
コメント
簡潔できれいな英語です。ところでdetailsで明細書という意味になるのですか?教えてください。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/07/07 02:19:48
コメント
悪文(原稿)にも拘わらず、大変適確な訳です。恐れいりました。 はい、先ほど星5つお送りしたのは私です。(急ぎの用でレビュー書く時間がなくて) 私なんかが1番目になってしまって、依頼者の方とあなたに大変申し訳ない気持ちです。 やっぱりこのシステム、何とかしないといけない...