14pon — もらったレビュー
本人確認済み
11年以上前
日本
英語
日本語 (ネイティブ)
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/08 13:32:13
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/08 13:33:07
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/07 13:18:39
|
|
コメント 2~3行目に、if を使うのが多すぎるので、もう少し工夫してみると良いと思います。(同じ言葉を何回も使わない方が、良いです。) 4行目のyou and Iは、We にしてしまって良いと思います。 全体的に、日本語をそのまま、英訳にしない方が英文としてスッキリすると思... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/03 20:12:25
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/03 22:11:28
|
|
コメント I take time -> it took time |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/03 20:12:41
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/03 22:15:30
|
|
コメント munufacturer-> manufacturer |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/01 20:51:39
|
|
コメント 最後から2行目の「Once I start to~access,」の部分が不自然な気がします。訳された文ですと、「インターネットアクセスの販売と受取りを開始したら」みたいな意味になりませんか? あと、最後の行、discountのあとは「on」でしょうね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/02 11:41:51
|
|
コメント 勉強になりました。 Contact us for は、contact us at the...でもいんですかね? For の方が良いですかね? |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/06 17:58:38
|
|
コメント 原文が How high ~であるべきところ、highlyであったり、after が使われているなど、訳文をつけるのが難しい1文だと思います。 訳注をつけることで、依頼者にわかりやすい説明ができているので、☆5つとしました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/29 12:30:36
|
|
コメント 正確な訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/27 22:58:13
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/29 14:08:39
|
|
コメント Very good translation. Accurate and suitable. |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/27 21:13:26
|
|
コメント 原文が(私にとっては)難しいので英訳しづらいと思うのですが、上手ですね。勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/26 11:09:10
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/26 11:11:57
|
|
コメント よ良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/26 10:56:23
|
|
コメント Here is the list ofかと。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/24 11:53:38
|
|
コメント 問題ないと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/25 22:04:41
|
|
コメント 正規販売店はauthentic retailersよりofficial retailersかと思います。「authentic」はモノに対して使うのが一般的です。 |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/17 00:16:10
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/24 18:56:03
|
|
コメント "level the playing field"や、"big retail battle"の訳が見事だと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/24 17:16:26
|
|
コメント only failed -> but only failed OR only to fail to know big gauge -> a gauge, gauges recommend you try -> to try |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/25 01:27:25
|
|
コメント Almost perfect! thus (前置詞)-> hence(副詞) |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/18 04:58:05
|
|
コメント 丁寧でいい訳ですね! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/16 22:03:45
|
|
コメント incorporating the shipping charge to Oregon, USA -> sounds weird |