Conyacサービス終了のお知らせ

14pon もらったレビュー

本人確認済み
11年以上前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

liveforyourself この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/08 13:32:13
コメント
勉強になりました。
liveforyourself この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/08 13:33:07
コメント
勉強になりました。
leutene この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/07 13:18:39
コメント
2~3行目に、if を使うのが多すぎるので、もう少し工夫してみると良いと思います。(同じ言葉を何回も使わない方が、良いです。) 4行目のyou and Iは、We にしてしまって良いと思います。 全体的に、日本語をそのまま、英訳にしない方が英文としてスッキリすると思...
liveforyourself この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/03 20:12:25
コメント
勉強になりました。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/03 22:11:28
コメント
I take time -> it took time
liveforyourself この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/03 20:12:41
コメント
勉強になりました。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/03 22:15:30
コメント
munufacturer-> manufacturer
takamichis この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/01 20:51:39
コメント
最後から2行目の「Once I start to~access,」の部分が不自然な気がします。訳された文ですと、「インターネットアクセスの販売と受取りを開始したら」みたいな意味になりませんか? あと、最後の行、discountのあとは「on」でしょうね。
liveforyourself この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/02 11:41:51
コメント
勉強になりました。 Contact us for は、contact us at the...でもいんですかね? For の方が良いですかね?
say_la この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/02/06 17:58:38
コメント
原文が How high ~であるべきところ、highlyであったり、after が使われているなど、訳文をつけるのが難しい1文だと思います。 訳注をつけることで、依頼者にわかりやすい説明ができているので、☆5つとしました。
snowdrop この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/29 12:30:36
コメント
正確な訳だと思います。
liveforyourself この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/27 22:58:13
コメント
勉強になりました。
trent11 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/29 14:08:39
コメント
Very good translation. Accurate and suitable.
takamichis この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/27 21:13:26
コメント
原文が(私にとっては)難しいので英訳しづらいと思うのですが、上手ですね。勉強になります。
liveforyourself この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/26 11:09:10
コメント
勉強になりました。
liveforyourself この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/26 11:11:57
コメント
よ良いと思います。
liveforyourself この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/26 10:56:23
コメント
Here is the list ofかと。
isshi この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/11/24 11:53:38
コメント
問題ないと思います。
takamichis この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/25 22:04:41
コメント
正規販売店はauthentic retailersよりofficial retailersかと思います。「authentic」はモノに対して使うのが一般的です。
natsukio この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/05/17 00:16:10
lamu2 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/24 18:56:03
コメント
"level the playing field"や、"big retail battle"の訳が見事だと思いました。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/24 17:16:26
コメント
only failed -> but only failed OR only to fail to know big gauge -> a gauge, gauges recommend you try -> to try
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/25 01:27:25
コメント
Almost perfect! thus (前置詞)-> hence(副詞)
noppy この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/18 04:58:05
コメント
丁寧でいい訳ですね!
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/16 22:03:45
コメント
incorporating the shipping charge to Oregon, USA -> sounds weird