翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / 1 Review / 2013/07/07 00:49:24
Hi, thank you very much for your interest in my items. We would be more than happy to help supply you items to Japan however you will need to give me a list of what you need in the future so I can tell you the prices. As most of my items are used the prices vary heavily but if you're going to buy in quantity I can definitely give you better pricing. If you want I can sell you both of these wedges for $375 including shipping to Sarasota. I have a lot of interest in them and think they will at least get this much if not more, let me know if this works for you and I will send you an invoice and close the auction. Thank you and I look forward to doing business with you in the future.
私の商品にご興味を持っていただき、ありがとうございました。喜んで日本へお届けしたいと思いますが、その前に、どのようなものがお入用かをお知らせいただけましたら、価格をお知らせいたします。私の扱う商品はほとんどが中古品なので、価格はピンきりです。でも、まとめてお買い上げいただけるなら、お安くできます。よろしければ、ウェッジ2本で、サラソタまでの送料込みで$375でお分けできます。これは引き合いが多いので、これ以上ではないまでも、これくらいはすると思います。いかがでしょうか?これでよろしければ、インボイスをお送りして、オークションを閉めたいと思います。お取引できますと幸いです。ありがとうございました。
レビュー ( 1 )
悪文(原稿)にも拘わらず、大変適確な訳です。恐れいりました。
はい、先ほど星5つお送りしたのは私です。(急ぎの用でレビュー書く時間がなくて)
私なんかが1番目になってしまって、依頼者の方とあなたに大変申し訳ない気持ちです。
やっぱりこのシステム、何とかしないといけないですね・・・。
すみません!気づかなくて。わざわざ、改めて書いてくださっていたのですね。ありがとうございました。
なんのなんの。お気になさらず。タダばたらく(働く)のはしょっちゅうなんで。
あの文ね、カンマ一個入れてくれてりゃ、誰も悩まなかったんですよ。