翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 1 Review / 2013/07/17 22:59:50
あなたに以前、商品の交換を要求しました。
ただ、返送の費用はこちら持ちとゆう事が納得できません。
私は、この商品を日本で販売しようと考えていましたが、
汚れた状態で販売はできません。
返送代が15ドルかかるので、それを負担する事はできますか?
I requested you a replacement of an item previously. You said that I should bear the return shipping cost, however, I cannot agree with it.
I was going to sell the item in Japan, but it was too dirty to sell.
The return shipping costs $15, so could you bear it at your end?
レビュー ( 1 )
よくわかります。
ただ、I requested you a replacement of an item previously.のところ、わかっている商品だから、of the itemとthe にしなければならないのでは?
return shipping cost, however, I cannot agree with it. howeverは接続詞にはならないので、return shipping cost;however, I cannot agree with it. とセミコロンでつなぐと教えらました。マーク・ピーターセンの“日本人の英語”にはそうあります。thereforeなども同様と彼は云っています。
英語はどんどん変わっていきますから、自信はないですが。
review ありがとうございます。
of the item ですが、確かに特定のitemですけど、なんだか、今、来た返事に書いてる、っていう風には見えなくて、時間が空いてるように感じられたので、a にしたのです。その理由付けが正しいかどうかわかりませんが。
however に関しては、セミコロン、私は見たことないです・・・
therefore もなんですか?う~~、わからん!この前、そこはtherefore じゃなくて hence だと言われたことあるんですが、その違いもわからん!