翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 1 Review / 2013/07/07 03:48:50
日本語
C32は、これから修理に入ります。修理屋さんの話では500$位はかかるのではとのことでした。もちろん、そこまで修理代はかからないかもしれませんし、もしくは、もっとかかる可能性もあります。現在明細書はないので、修理が終わり、修理明細書が届き次第、メールに添付して確認していただくということでもよろしいですか?また、確認いただき、ご返金いただくことは可能でしょうか?どうも信用されていないようですので。大変残念です。よろしくお願い致します。
英語
C32 is about to go under repairment. The repair man told me that it could cost about $500. Maybe less, maybe more, I do not know. I do not have any estimation now, so once repairment is done and they give me the details, I will e-mail it to you for your confirmation. Does it sound all right to you?
And once you verify it, could you refund me? I'm afraid I may not be fully trusted by you.
おほめいただき、恐縮です。
おっと、痛いところをつかれましたな。「明細書」、本当は知らないので、今調べましたら detailed statement というのがありました。でもわざわざそう言わなくても、大丈夫ですよ。今、何もわからない状況から詳細がわかるようになる、ということですから。
そうですね、なにも日本語そのものをがちがちに訳す必要はないですね。そもそも日本語がおかしい文が多いですから。
「明細書」という言葉については、日本人は普通にこれを持ち出します。しかし、その書類・紙が重要なのではなくて、書かれている内容が重要である場合があります。そのときはdetails でいいのです。もちろん、その書類そのものが重要になる話(それがあったのなかったの、というような場合)にはstatementが必要になります。
了解しました。