翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 1 Review / 2013/07/20 20:56:56
返信ありがとうございました。
私のお店は現在オンラインのみです。
ターゲットは10代から30代の女性で、海外の素敵な商品をセレクトし販売しております。
最近は順調に売り上げも伸びてきており、新しいブランドを販売したいと考えております。
○○様の商品はカラフルで元気になれるアイテムなのでとても大好きです。
また日本でもとても人気があり、ぜひ販売させていただきたいと思いました。
ぜひご検討いただけないでしょうか?
お返事をお待ちしております。
Thank you very much for your reply.
Currently, we sell through our webshop only.
Our targetted customers are girls in their teens to thirties. We sell our choice of fabulous goods from overseas. Our sales have been increasing steadily, and now we are looking for a new brand to add to our inventory.
XX's goods are so colorful, vivid and encouraging that we love them very much.
Your goods are alos popular in Japan, thus we definitely wish to cover them.
We would highly appreciate if you could think about our offer.
We look forward to your response.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you very much for your reply.
Currently, we sell through our webshop only.
Our targetted customers are girls in their teens to thirties. We sell our choice of fabulous goods from overseas. Our sales have been increasing steadily, and now we are looking for a new brand to add to our inventory.
XX's goods are so colorful, vivid and encouraging that we love them very much.
Your goods are alos popular in Japan, thus we definitely wish to cover them.
We would highly appreciate if you could think about our offer.
We look forward to your response.
修正後
Thank you very much for your reply.
Currently, we sell through our webshop only.
Our targetted customers are girls in their teens to thirties. We sell our choice of fabulous goods from overseas. Our sales have been increasing steadily, and now we are looking for a new brand to add to our inventory.
XX's goods are so colorful, vivid and encouraging that we love them very much.
Your goods are also popular in Japan, thus we definitely wish to cover them.
We would highly appreciate if you could think about our offer.
We look forward to your response.
別翻訳者の方の翻訳とはまた違う表現がちりばめられていて、こちらの翻訳者の方のパターンも素敵だなと思いました。特に、販売させて頂きたいというところを、we wish to cover themという言い方にされているのも味があっていいなと思いました。1点だけミスタイプがありましたが、★5でいいと思いました。
takeshikm 様
レビューありがとうございました。おまけしていただいちゃって!
あれはすぐ気がついて、コメントで訂正しました。
こんばんは。わざわざ返信ありがとうございます。ですよね、これだけ素晴らしい翻訳を出している方だとアフターケアまで抜かりないとは思っていたのですが、こういうことがあるので、コメント機能できちんと訂正してある翻訳のレビューは提出初版(?)だけで判断したくないです。コメント部分も表示されているとフェアですよね。★5にしててよかった・・・。
アハハ、そんなにお気になさらずとも。ってか、実は、さらに we を I (アイ)に変えて全文書き直したんですよ。そっちが正解だったんです。(おひとりだった)。