翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 1 Review / 2013/08/07 11:52:30
お客様が誤解をしているとのことで、あなたのアドバイスに安心しました。お客様はA-to-z Guarantee claimsに申請をしました。
これはアカウントの評価に影響があるのでしょうか?
後ほど、お客様にも連絡しますが、私は評価を落としたくないので、この問題を取り下げていただけますか?
I was relieved by your advice to know that the customer had misunderstood something. The customer has filed a claim to A-to-z Guarantee claims.
Should this affect my account review?
I myself will contact the customer, while, could you remove the claim as I do not want to see my review deteriorated?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I was relieved by your advice to know that the customer had misunderstood something. The customer has filed a claim to A-to-z Guarantee claims.
Should this affect my account review?
I myself will contact the customer, while, could you remove the claim as I do not want to see my review deteriorated?
修正後
I was relieved by your advice to know that the customer had a misunderstanding. The customer has filed a claim to A-to-z Guarantee claims.
Should this affect my account review?
I will contact the customer myself later, but in the meanwhile, could you remove the claim so my rate of my review is not reduced.
レビューありがとうございます。またずいぶん古いのがお目に留まりましたね。
myselfの位置違うとだめですか?
なるほど、rate of review か。これはいまだに確たる言い方が自分の中で定まっていません。
最近こちらの翻訳をはじめたので、参考に過去の「seeking review」の翻訳を拝見させて頂きました。myselfの位置は間違っていないとは思いますが、少し文章の構成を変更させて頂いたので、こちらの位置の方が良いかと思います。
なるほど。わかりました。