翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/08/07 11:52:30

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
日本語

お客様が誤解をしているとのことで、あなたのアドバイスに安心しました。お客様はA-to-z Guarantee claimsに申請をしました。
これはアカウントの評価に影響があるのでしょうか?
後ほど、お客様にも連絡しますが、私は評価を落としたくないので、この問題を取り下げていただけますか?

英語

I was relieved by your advice to know that the customer had misunderstood something. The customer has filed a claim to A-to-z Guarantee claims.
Should this affect my account review?
I myself will contact the customer, while, could you remove the claim as I do not want to see my review deteriorated?

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 Hello! I currently live in Louisiana....
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/03/06 13:57:17

元の翻訳
I was relieved by your advice to know that the customer had misunderstood something. The customer has filed a claim to A-to-z Guarantee claims.
Should this affect my account review?
I myself will contact the customer, while, could you remove the claim as I do not want to see my review deteriorated?

修正後
I was relieved by your advice to know that the customer had a misunderstanding. The customer has filed a claim to A-to-z Guarantee claims.
Should this affect my account review?
I will contact the customer myself later, but in the meanwhile, could you remove the claim so my rate of my review is not reduced.

14pon 14pon 2014/03/06 14:47:44

レビューありがとうございます。またずいぶん古いのがお目に留まりましたね。
myselfの位置違うとだめですか?
なるほど、rate of review か。これはいまだに確たる言い方が自分の中で定まっていません。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/03/06 15:01:39

最近こちらの翻訳をはじめたので、参考に過去の「seeking review」の翻訳を拝見させて頂きました。myselfの位置は間違っていないとは思いますが、少し文章の構成を変更させて頂いたので、こちらの位置の方が良いかと思います。

14pon 14pon 2014/03/06 15:06:31

なるほど。わかりました。

コメントを追加