翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 1 Review / 2013/07/24 03:26:17
この度は大変申し訳ありませんでした。
当店のミスで10個送るべきところ、1個だけしか送っていませんでした。
既に返金処理を行い、返品も不必要とのメールもお送りし、
当店ができる最大限の処置をさせていただきました。
もし、問題を解決したと判断して戴けたならば、
評価のほうを削除して戴けますと、大変助かります。
ご迷惑をおかけしまして申し訳ありませんでした。
We apologize for the inconveniences.
It was our mistake to send you only one piece of the item instead of sending ten pieces of them.
We have already arranged refund and notified you that there is no need for returning the item. These are all what we could do to compensate you.
If you would consider the problem has been solved, would you please remove your feedback?
It would help us a lot if you could do so.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
We apologize for the inconveniences.
It was our mistake to send you only one piece of the item instead of sending ten pieces of them.
We have already arranged refund and notified you that there is no need for returning the item. These are all what we could do to compensate you.
If you would consider the problem has been solved, would you please remove your feedback?
It would help us a lot if you could do so.
修正後
We apologize for the inconveniences.
It was our mistake to send you only one piece of the item instead of sending ten pieces of them.
We have already arranged refund and notified you that there is no need for you to return the item. These are all what we could do to compensate you.
If you would consider the problem has been solved, would you please remove your feedback?
It would help us a lot if you could do so.
blub91-san,
Thank you for your review.
おまけしていただいちゃいましたね。