翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/07/25 11:13:55

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
日本語

商品が割れていたにも関わらず、ポジティブフィードバックを頂き誠にありがとうございました。
感謝いたします。
先日、商品代金の$*を返金しましたのでご確認ください。

一つお願いがございます。
今、日本郵便に商品破損の保険の手続きをすすめております。
そこで今回、お届した商品が到着時に破損していたという事をアメリカのお客様の最寄
郵便局にご連絡をして頂けませんでしょうか?
問合番号はEJ*です。

大変お手数をおかけしますがどうぞ宜しくお願いいたします。



英語

Thank you very much for giving me a positive feedback in spite of the broken item. I am so grateful to you.

I previously refunded you $xxx from the product price, so please confirm.

Meanwhile, I would like to ask you to help me something.
I am proceeding with the indemnification for damage from Japan Post, and I would like you to report to your nearest post office that the item was already broken when you received it. The reference number is EJ*.

I apologize for the inconvenience, and would appreciate your cooperation.

レビュー ( 1 )

sweetshinoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/07/26 03:51:14

元の翻訳
Thank you very much for giving me a positive feedback in spite of the broken item. I am so grateful to you.

I previously refunded you $xxx from the product price, so please confirm.

Meanwhile, I would like to ask you to help me something.
I am proceeding with the indemnification for damage from Japan Post, and I would like you to report to your nearest post office that the item was already broken when you received it. The reference number is EJ*.

I apologize for the inconvenience, and would appreciate your cooperation.

修正後
Thank you very much for your positive feedback in spite of the broken item. I am so grateful to you.

I refunded you $xxx as the product price the other day, so please kindly confirm.

Meanwhile, I would like to ask you a favor.
I am processing the indemnification for damaged item with Japan Postal service.
And, I would like you to report to your nearest post office that the item was broken at the time of arrival.
The reference number is EJ*.

I apologize for the inconvenience, and would appreciate your cooperation.

14pon 14pon 2013/07/27 04:05:46

レビューありがとうございました。

ask a favor は知っていますが、向こうから来る文書で、ほとんど見たことないのです。なんか、みんなhelpを使っているように思うので、私もわざと使わないのです。
indemnification for damage としたのは「損害賠償」(の手続き)としたつもりでした。
郵便局は、いまや Japan Post Co., Ltd. が正式名称です。
at the time of arrival これが出てこなかったんですよ~。arrival がでてこなかったんですねぇ。どうしても receive になっちゃって。

コメントを追加