Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/08/07 12:35:57

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
日本語

もし、まだ納得がいかなければ、このカタログを作成したアマゾンに問い合わせてください。

アマゾンに対してクレームを申請したようですが、私はとても残念な気持ちです。取り消して頂けますか?

もし、この商品の返品・返金を望むのでしたら、受け入れます。
ただし、お客様都合での返品になるので、日本までの送料はお客様負担となりますので、ご理解ください。

日本に商品の到着が確認でき次第、全額返金します。

今回の問題をあなたが理解して頂けることを願います、

英語

If you still feel uncomfortable with my explanation, please inquire Amazon, who created the catalog.

I know you have filed a claim with Amazon, and I am so disapointed. Would you please remove your claim?

If you wish to return this item for a refund, I will accept it.
However, please note that you must pay the return shipping charge as it is a return of your reason.

I will refund you once I confirm receipt of the item.

I hope you understand the issue this time.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 59 I have my Bachelor's Degree in Japano...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/04/08 17:53:31

元の翻訳
If you still feel uncomfortable with my explanation, please inquire Amazon, who created the catalog.

I know you have filed a claim with Amazon, and I am so disapointed. Would you please remove your claim?

If you wish to return this item for a refund, I will accept it.
However, please note that you must pay the return shipping charge as it is a return of your reason.

I will refund you once I confirm receipt of the item.

I hope you understand the issue this time.

修正後
If you still feel uncomfortable with my explanation, please inquire Amazon, who created the catalog.

I know you have filed a claim with Amazon, and I am very disappointed. Would you please remove it?

If you wish to return this item for a refund, I will accept it.
However, please note that you must pay the return shipping charge since it is due to your circumstances.

I will refund you once I confirmed the item has arrived.

I hope you understand the issue at hand.

14pon 14pon 2014/04/08 17:58:50

so disappointed でいいのですよ。
「あなたの理由」は your reason でいいのですよ。
I will refund you once I confirm receipt of the item.
← これは現在形でいいのですよ。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/04/08 18:05:44

I'm in a hurry, so I'll write this in English real quick, my apologies.

  • so disapointed => I corrected this because you need a double "p" here, and "so" as intensifier is quite odd in written language. It sounds very direct and even a bit childish, please avoid it as much as you can.
  • a return of your reason => this sounds unnatural, it is impossible to use "of your reason". It doesn't make much sense grammatically.
  • receipt => this is actually right, I am truly sorry.
14pon 14pon 2014/04/08 18:14:55

あ、disapointed になっていたのですね?気がつきませんでした。失礼!
Regarding "so" I do not agree with you. so がchildish なんてことは聞いたことないです。very でなければならない、なんてことはないです。それから、これは「会社」vs「会社」の通信ではなく、「個人」が書いているので、それをわかっていて、 so を使っています。
your reason については、実際、your reason でいいのですが、例文を提示したいところですが、何ヶ月も前に見たものなのでもう探せないです。もう2000件以上訳しているし。

コメントを追加