翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 1 Review / 2013/08/07 12:35:57
もし、まだ納得がいかなければ、このカタログを作成したアマゾンに問い合わせてください。
アマゾンに対してクレームを申請したようですが、私はとても残念な気持ちです。取り消して頂けますか?
もし、この商品の返品・返金を望むのでしたら、受け入れます。
ただし、お客様都合での返品になるので、日本までの送料はお客様負担となりますので、ご理解ください。
日本に商品の到着が確認でき次第、全額返金します。
今回の問題をあなたが理解して頂けることを願います、
If you still feel uncomfortable with my explanation, please inquire Amazon, who created the catalog.
I know you have filed a claim with Amazon, and I am so disapointed. Would you please remove your claim?
If you wish to return this item for a refund, I will accept it.
However, please note that you must pay the return shipping charge as it is a return of your reason.
I will refund you once I confirm receipt of the item.
I hope you understand the issue this time.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
If you still feel uncomfortable with my explanation, please inquire Amazon, who created the catalog.
I know you have filed a claim with Amazon, and I am so disapointed. Would you please remove your claim?
If you wish to return this item for a refund, I will accept it.
However, please note that you must pay the return shipping charge as it is a return of your reason.
I will refund you once I confirm receipt of the item.
I hope you understand the issue this time.
修正後
If you still feel uncomfortable with my explanation, please inquire Amazon, who created the catalog.
I know you have filed a claim with Amazon, and I am very disappointed. Would you please remove it?
If you wish to return this item for a refund, I will accept it.
However, please note that you must pay the return shipping charge since it is due to your circumstances.
I will refund you once I confirmed the item has arrived.
I hope you understand the issue at hand.
so disappointed でいいのですよ。
「あなたの理由」は your reason でいいのですよ。
I will refund you once I confirm receipt of the item.
← これは現在形でいいのですよ。
I'm in a hurry, so I'll write this in English real quick, my apologies.
あ、disapointed になっていたのですね?気がつきませんでした。失礼!
Regarding "so" I do not agree with you. so がchildish なんてことは聞いたことないです。very でなければならない、なんてことはないです。それから、これは「会社」vs「会社」の通信ではなく、「個人」が書いているので、それをわかっていて、 so を使っています。
your reason については、実際、your reason でいいのですが、例文を提示したいところですが、何ヶ月も前に見たものなのでもう探せないです。もう2000件以上訳しているし。