Mars16 (mars16) 付けたレビュー

5.0 24 件のレビュー
本人確認済み
約11年前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 ドイツ語
IT ビジネス 技術 出版・プレスリリース 旅行・観光 マーケティング IR 財務
10 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/02 23:07:37
mars16 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/02 23:28:00
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/03 10:59:55
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/30 21:52:04
mars16 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/30 21:33:13
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/30 21:37:36
mars16 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/26 16:05:02
コメント
冒頭の一文(とくにwhich we do)の構造がよく分かりませんでした。
mars16 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/26 16:00:57
mars16 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/07/26 11:56:55
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/26 11:50:24
コメント
2段落目の第4文が抜けました。
mars16 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/26 11:59:28
コメント
無駄のない分かりやすい英文だと思いました。
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/26 16:15:13
mars16 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/25 16:41:42
mars16 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/25 16:47:24
コメント
的確な訳だと思います
mars16 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/22 19:41:04
コメント
4番目の文章が原文と異なると思いました。
mars16 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/22 19:16:19
mars16 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/22 19:42:53
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/18 12:19:12
mars16 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/18 12:07:47
コメント
参考になります
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/18 12:14:05
mars16 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/14 12:35:02
mars16 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/14 12:37:47
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/07/14 12:47:15
mars16 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/25 16:52:01
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/07/09 12:42:07