翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 58 / ネイティブ 英語 / 2 Reviews / 2014/07/17 09:19:34
7/13の配送依頼荷物がまだ発送されていません。
いつもと違い、配送までにかなり時間がかかっているので連絡しました。
どのような状況かすぐに教えてください。
加えて、迅速に発送手続きを進めて下さい。
依頼番号:00-187-3920
The item I ordered on July 13 has not yet been shipped.
I am contacting you because delivery is taking a great deal longer than usual.
Please provide information on the status of this shipment immediately.
I also ask that you expedite your shipping procedures.
Order number: 00-187-3920
レビュー ( 2 )
元の翻訳
The item I ordered on July 13 has not yet been shipped.
I am contacting you because delivery is taking a great deal longer than usual.
Please provide information on the status of this shipment immediately.
I also ask that you expedite your shipping procedures.
Order number: 00-187-3920
修正後
The item I ordered on July 13 has not yet been shipped.
I am contacting you because delivery is taking a great deal longer than usual.
Please provide information on the status of this shipment immediately.
Further, I am very pleased if you could start your shipping procedures as soon as possible.
Order number: 00-187-3920
最後の文は依頼していることが伝わるのがいいと思います
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
So cool!
Thank you for your review, mars16. Can you please explain your feedback in more detail? I think that "I ask that" is 依頼 form, and "expedite" should already mean "start... as soon as possible". Maybe I am misunderstanding your changes?
In Business letters expressions like "I would appreciate" or "I am pleased" is preferred particularly by Japanese businesspeople! I know American business people are more direct in asking something.