Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 58 / ネイティブ 英語 / 2 Reviews / 2014/07/17 09:19:34

risingsuntranslations
risingsuntranslations 58 Translations with clarity and flair!
日本語

7/13の配送依頼荷物がまだ発送されていません。
いつもと違い、配送までにかなり時間がかかっているので連絡しました。
どのような状況かすぐに教えてください。
加えて、迅速に発送手続きを進めて下さい。

依頼番号:00-187-3920

英語

The item I ordered on July 13 has not yet been shipped.
I am contacting you because delivery is taking a great deal longer than usual.
Please provide information on the status of this shipment immediately.
I also ask that you expedite your shipping procedures.

Order number: 00-187-3920

レビュー ( 2 )

mars16 50 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/07/18 12:14:05

元の翻訳
The item I ordered on July 13 has not yet been shipped.
I am contacting you because delivery is taking a great deal longer than usual.
Please provide information on the status of this shipment immediately.
I also ask that you expedite your shipping procedures.

Order number: 00-187-3920

修正後
The item I ordered on July 13 has not yet been shipped.
I am contacting you because delivery is taking a great deal longer than usual.
Please provide information on the status of this shipment immediately.
Further, I am very pleased if you could start your shipping procedures as soon as possible.

Order number: 00-187-3920

最後の文は依頼していることが伝わるのがいいと思います

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

risingsuntranslations risingsuntranslations 2014/07/19 08:43:55

Thank you for your review, mars16. Can you please explain your feedback in more detail? I think that "I ask that" is 依頼 form, and "expedite" should already mean "start... as soon as possible". Maybe I am misunderstanding your changes?

susumu-fukuhara susumu-fukuhara 2014/08/05 23:34:21

In Business letters expressions like "I would appreciate" or "I am pleased" is preferred particularly by Japanese businesspeople! I know American business people are more direct in asking something.

コメントを追加
big_baby_duck 60 ほぼ、英訳専門ダックです。信頼できる優秀な英訳者、個性的でおもしろい記事を...
big_baby_duckはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/08/09 19:15:47

So cool!

コメントを追加
備考: 倉庫兼配送業者に送る内容です。