翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/07/13 17:21:10

日本語

もし、ご来場される際はスピーカーから離れた場所で観覧されることをお奨め致します。
※当日9:30頃より「女性・子供用エリア」の設置を行います。その際、荷物置き等による場所取り行為や座り込みをされている方は、スタッフの指示により移動、及びスタッフによる荷物の移動をさせていただく場合もございますので、予めご了承ください。

■CD販売に関して

英語

If you still would like to see it, I would suggest you to stay away from speakers.
※We will start establishing "females/children are" around 9:30 on the day. Please accept that stuff may ask you to move, or move your belongs if you or your belongs are there to take seats.

■About sell of CDs

レビュー ( 1 )

mars16 50 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/07/25 16:52:01

元の翻訳
If you still would like to see it, I would suggest you to stay away from speakers.
※We will start establishing "females/children are" around 9:30 on the day. Please accept that stuff may ask you to move, or move your belongs if you or your belongs are there to take seats.

■About sell of CDs

修正後
If you still would like to see it, I would suggest you to stay away from speakers.
※We will start establishing "females/children area" around 9:30 on the day. Please accept that stuff may ask you to move, or move your belongings if you or your belongings are there to take seats.

■About CD sales

スペルミスが惜しいです

shorty192 shorty192 2015/05/05 16:42:30

ありがとうございます。

コメントを追加
備考: ■東京女子流
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。