翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / ネイティブ 英語 / 2 Reviews / 2014/08/01 19:06:42
御社が弊社のコワーキングスペースを利用することは可能です。
利用できる人数は2~3名を想定しています。
コワーキングスペースは我々のオフィスの中にあります。
住所は以下の通りです。
利用する場合は手続きが必要になりますので、その際は教えてください。
It is possible that your company use the co-working space of our company.
I expect the number of people that can use it would be about 2-3 people.
The co-working space is located in our office.
Address is as follows.
You will need to complete the application, so if you wish to use it please let me know.
レビュー ( 2 )
元の翻訳
It is possible that your company use the co-working space of our company.
I expect the number of people that can use it would be about 2-3 people.
The co-working space is located in our office.
Address is as follows.
You will need to complete the application, so if you wish to use it please let me know.
修正後
You can use our co-working space.
We expect about 2-3 people can use it.
The co-working space is located in our office.
Address is as follows.
You will need an application for the space, so if you wish to use it please let us know.
簡単な表現にまとめてみました。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
It is possible that your company use the co-working space of our company.
I expect the number of people that can use it would be about 2-3 people.
The co-working space is located in our office.
Address is as follows.
You will need to complete the application, so if you wish to use it please let me know.
修正後
It is possible that your company use the co-working space of our company.
I expect the number of people that can use it would be about 2-3 people.
The co-working space is located in our office.
Address is as follows:
You will need to complete the application. So please let me know before use.
applicationだと、申し込みを済ませれば、先方からの許可が無くてもよいような感じになります。procedureのほうがよいと思います。どこかスペースが欲しいから手紙のやりとりをしていると思いますので、if you wish toは蛇足だと思います。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。