翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/08/01 17:23:55
Dear messers from Shanghai office( c.c. to Ikeda san from 6pm Ltd and Suzuki san from Life Design Ltd)
Thanks for your phone communication with my dear colleague Penny regarding adding ametal stand to your model #200001 and #200003( our cement model #C250).
Let me give you a final comment as below:
1. I am very sorry to inform you that adding a metal stand to the shipment we alreday shipped to you is not possible due to the following reasons:
- The holes , no matter small holes or big holes as you mentioned , on the current black back cases just do not fit well with the metal stands that you are asking us to send seperately.
上海オフィスのmessers様(CC:6pm Ltdの池田さん、Life Design Ltdの鈴木さん)
先日、モデルナンバー200001と200003(弊社セメントモデルナンバーC250)のメタルスタンド追加の件について弊社Pennyとお話し頂いたと思います。その節は有難うございました。
最終コメントは以下の通りです。
1. 残念ながら、以下の理由により、メタルスタンドの追加はできません。
- メタルスタンドを別途発送してほしいとのことですが、残念ながら、穴の大小を問わず、現在のブラックバックケースにはこのメタルスタンドを嵌め込むことはできません。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
上海オフィスのmessers様(CC:6pm Ltdの池田さん、Life Design Ltdの鈴木さん)
先日、モデルナンバー200001と200003(弊社セメントモデルナンバーC250)のメタルスタンド追加の件について弊社Pennyとお話し頂いたと思います。その節は有難うございました。
最終コメントは以下の通りです。
1. 残念ながら、以下の理由により、メタルスタンドの追加はできません。
- メタルスタンドを別途発送してほしいとのことですが、残念ながら、穴の大小を問わず、現在のブラックバックケースにはこのメタルスタンドを嵌め込むことはできません。
修正後
上海オフィスのmessers様(CC:6pm社の池田さん、Life Design社の鈴木さん)
先日、御社のモデルナンバー200001と200003(弊社セメントモデルナンバーC250)へのメタルスタンド追加の件につきまして私の同僚Pennyと電話でお話し頂き、有難うございました。
最終的なコメントを以下の通りさせていただきます。
1. 残念ながら、以下の理由により、すでに発送している商品にメタルスタンドを追加することはできません。
- ご指摘のとおり大小を問わず、別送を希望されている現ブラックバックケースにある穴にはこのメタルスタンドを嵌め込むことはできません。
ところどころ訳抜けがみられるようです(電話、すでに発送、ケースにある穴・・・)