翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 45 / ネイティブ ベトナム語 / 1 Review / 2014/07/24 16:27:49
メッセージありがとうございます。
商品については配送いたしましたら連絡致します。
よろしくお願いします。
メッセージありがとうございます。
すいませんが商品についてはキャンセルさせていただきました。
全額返金させて頂いております。
メッセージありがとうございます。
かしこまりました。
高額な
商品については関税に引っかかっている可能性が高いです。
そこでかなりの期間止まっていると思います。
メッセージありがとう
かしこまりました。
決済されましたら返金手続きに取り掛からせて頂きます。
Thank you for your message.
Regarding to the items, I will contact when I send them.
Best regards,
Thank you for your message.
I'm sorry but regarding to the items, I cancelled them.
I will pay back all the amount.
Thank you for your message
I got it.
Regarding to the high price items, It is high possible to be caught by the tariff.
So I think that it will take time to be held in there.
Thank you for your message.
I got it.
I will make the refund procedures when this problem is solved.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for your message.
Regarding to the items, I will contact when I send them.
Best regards,
Thank you for your message.
I'm sorry but regarding to the items, I cancelled them.
I will pay back all the amount.
Thank you for your message
I got it.
Regarding to the high price items, It is high possible to be caught by the tariff.
So I think that it will take time to be held in there.
Thank you for your message.
I got it.
I will make the refund procedures when this problem is solved.
修正後
Thank you for your message.
Regarding to the items, I will contact you when I send them.
Best regards,
Thank you for your message.
I'm sorry but regarding to the items, I cancelled them.
I will pay back all the amount.
Thank you for your message.
I got it.
Regarding to the high price items, It is high possible to be caught by the tariff inspection.
So I think that it will take time to be held in there.
Thank you for your message.
I got it.
I will make the refund procedures when the settlement is cleared.