Mars16 (mars16) — もらったレビュー
本人確認済み
11年以上前
男性
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
ドイツ語
IT
ビジネス
技術
出版・プレスリリース
旅行・観光
マーケティング
IR
財務
10 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/13 19:41:57
|
|
コメント 参考にしたいです。うまくニュアンスをとらえていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/14 18:01:31
|
|
コメント とても勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/11 12:54:29
|
|
コメント 文句なくきれいに訳されていると思います |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/11 09:54:48
|
|
コメント 最初の一文は記事の見出しなので、名詞止めにしたほうが格好がつく気もしますが、とくに修正の必要のないきれいな訳だと思います |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/08 14:45:44
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/07 13:02:52
|
|
コメント 難しい英語の言い回しをうまく日本語で表現していると思います |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/07 12:41:28
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/05 14:45:25
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/14 16:32:12
|
|
コメント 適切な訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/14 16:31:32
|
|
コメント 素晴らしいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/29 23:03:08
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/24 22:13:20
|
|
コメント great |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/05 23:37:28
|
|
コメント いい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/03 17:08:04
|
|
コメント 良い訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/02 10:27:21
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/30 11:22:44
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/10 14:10:26
|
|
コメント 読みやすく訳されていると思いました。GJ! |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/26 16:17:07
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/26 12:33:58
|
|
コメント Subsequentの誤訳が苦情の回数とその手続きの説明を混乱させているように見えます。その他はよく書かれています。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/23 09:19:21
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/22 18:13:15
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/18 03:15:08
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/17 18:17:47
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/11 02:16:24
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/01 21:14:13
|
|