Mars16 (mars16) もらったレビュー

5.0 24 件のレビュー
本人確認済み
11年弱前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 ドイツ語
IT ビジネス 技術 出版・プレスリリース 旅行・観光 マーケティング IR 財務
10 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/01/10 18:38:43
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/01/10 11:38:11
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/01/09 13:02:09
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/01/08 23:06:32
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/01/08 22:49:05
コメント
うまく訳していると思います。
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/01/08 21:43:50
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/01/08 21:26:25
acdcasic この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/01/02 17:40:01
コメント
NOS = New Old Stock 新古品 pain defectは、その後塗装に問題がないと言及していることから、paint defectのtypoと考えるのが妥当かと思われます
ailing-mana この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/22 12:06:50
コメント
スムーズに読めました。
ailing-mana この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/21 11:37:33
コメント
わかりやすく訳されていると思います
kuroneko0930 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/19 16:04:20
kuroneko0930 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/17 23:49:12
コメント
「来年は中南米などさらに多くの国に拡大するという」箇所に「販売先を」など目的語があるともっとわかりやすいのではと思います。
acdcasic この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/16 02:49:35
mooomin この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/12 12:53:01
コメント
「2回以上」とされたのが、分かりやすくて良いですね。勉強になりました。
mooomin この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/12 08:24:53
コメント
読みやすいですね。勉強になりました。
ailing-mana この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/09 16:01:25
ailing-mana この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/08 15:51:28
コメント
きれいに訳されていると思います
ailing-mana この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/09 10:51:48
ailing-mana この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/09 10:37:00
コメント
スムーズに読めました
ailing-mana この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/30 16:24:29
ailing-mana この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/30 16:01:22
mooomin この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/26 18:06:04
コメント
正確に訳されていると思います。
mikang この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/23 17:44:42
コメント
素晴らしいです。
trsvaski この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/17 08:41:32
コメント
こなれた訳だと思います。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/13 19:42:35
コメント
適切な訳だと思います。