Mars16 (mars16) — もらったレビュー
本人確認済み
11年以上前
男性
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
ドイツ語
IT
ビジネス
技術
出版・プレスリリース
旅行・観光
マーケティング
IR
財務
10 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/10 18:38:43
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/10 11:38:11
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/09 13:02:09
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/08 23:06:32
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/08 22:49:05
|
|
コメント うまく訳していると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/08 21:43:50
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/08 21:26:25
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/02 17:40:01
|
|
コメント NOS = New Old Stock 新古品 pain defectは、その後塗装に問題がないと言及していることから、paint defectのtypoと考えるのが妥当かと思われます |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/22 12:06:50
|
|
コメント スムーズに読めました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/21 11:37:33
|
|
コメント わかりやすく訳されていると思います |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/19 16:04:20
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/17 23:49:12
|
|
コメント 「来年は中南米などさらに多くの国に拡大するという」箇所に「販売先を」など目的語があるともっとわかりやすいのではと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/16 02:49:35
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/12 12:53:01
|
|
コメント 「2回以上」とされたのが、分かりやすくて良いですね。勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/12 08:24:53
|
|
コメント 読みやすいですね。勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/09 16:01:25
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/08 15:51:28
|
|
コメント きれいに訳されていると思います |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/09 10:51:48
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/09 10:37:00
|
|
コメント スムーズに読めました |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/30 16:24:29
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/30 16:01:22
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/26 18:06:04
|
|
コメント 正確に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/23 17:44:42
|
|
コメント 素晴らしいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/17 08:41:32
|
|
コメント こなれた訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/13 19:42:35
|
|
コメント 適切な訳だと思います。 |