翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/05/08 22:17:27

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

Money Forward founder and CEO, Yosuke Tsuji, created his company to make the process as easy as possible. Judging by the company’s strong user growth – rapidly approaching one million user accounts – he’s on his way to succeeding.

Capturing market share

Established in December 2012, Money Forward entered a growing market. According to OECD figures, Japan’s national disposable income was on an upswing, hitting US$3.7 trillion in 2012.

日本語

Money Forwardの設立者兼CEOのYosuke Tsuji氏は、手続きをできるだけ簡単にするためにこの会社を立ち上げた。急速に100ユーザアカウントに向かっている同社ユーザ数の急増から判断すると、彼は成功への道を歩んでいる。

市場シェアを獲得する

2012年12月に設立されたMoney Forwardは成長市場に進出した。OECDのデータによると、日本の国内可処分所得は増加傾向にあり、2012年に3兆7000億ドルに達した。

レビュー ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/05/11 02:16:24

元の翻訳
Money Forwardの設立者兼CEOのYosuke Tsuji氏は、手続きをできるだけ簡単にするためにこの会社を立ち上げた。急速に100ユーザアカウントに向かっている同社ユーザ数の増から判断すると、彼は成功への道を歩んでいる。

市場シェアを獲得する

2012年12月に設立されたMoney Forwardは成長市場に進出した。OECDのデータによると、日本の国内可処分所得は増加傾向にあり、2012年に3兆7000億ドルに達した。

修正後
Money Forwardの設立者兼CEOのYosuke Tsuji氏は、手続きをできるだけ簡単にするためにこの会社を立ち上げた。急速に100ユーザアカウントに向かっている同社ユーザ数の増から判断すると、彼は成功への道を歩んでいる。(急速に・・・・急増、となるとすこしくどいようなきがします。)

市場シェアを獲得する

2012年12月に設立されたMoney Forwardは成長市場に進出した。OECDのデータによると、日本の国内可処分所得は増加傾向にあり、2012年に3兆7000億ドルに達した。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

mars16 mars16 2014/05/11 08:50:19

ご指摘ありがとうございます。

mars16 mars16 2014/05/11 08:50:19

ご指摘ありがとうございます。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/dominance-japans-37-trillion-personal-finance-market-money/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。