翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/10/31 00:21:57

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

Tencent most recently led a US$350 million Series C round in Koudai Gouwu, a Chinese mobile shopping marketplace, on October 23, 2014 with four other investors. It also put up US$100 million of private equity in Guahao, an online medical service provider, on October 13, and US$3.5 million in seed funding for Tile, a valuables location-tracking device and app, on October 1.

Clearly Blink has some way to go to catch up with the likes of SnapChat, but this backing from Tencent could give it the first real shot at doing just that. For now, details on the company remain fairly scant in English-language media, but expect that to change before long.

日本語

Tencentはごく最近の2014年10月23日、3億5000万ドルのシリーズCラウンドをKoudai Gouwuという中国のモバイルショッピングマーケットプレイスに対し他の4投資家とともに主導した。また10月13日、1億ドルをGuahaoというオンラインメディカルサービスプロバイダに 、10月1日には350万ドルのシードファンドをTileという高価なロケーション追跡デバイス・アプリにそれぞれ投じた。

BlinkがSnapChatのいいねに追いつくのに何らかの方法があることは明らかだが、今回Tencentから支持を受けたことで、そのための初の実弾が得られたことになる。現在のところ、英語メディアでは同社の詳しい情報は十分みられないが、やがて変化するだろう。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 TOEIC855(Test Of English for Internat...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/11/14 16:32:12

適切な訳です。

mars16 mars16 2014/11/17 12:09:18

レビューありがとうございます。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://e27.co/chinese-photo-sharing-startup-blink-raises-us20m-led-by-tencent-20141028/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。