翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/10/28 22:51:10

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

□□□ mainly ships using FedEx and United States Postal Service (USPS).
□□□ will select the carrier service at our discretion. We are unable to take request on which shipper to use.

International Orders
□□□ uses a large network of couriers to deliver packages to international destinations.
We select the courier that will deliver your order in the fastest and most reliable method.

日本語

□□□は主にFedExと米国郵便庁(USPS)を使って発送しています。
□□□は当社の判断で発送主体を選択しています。どの発送主体を利用するかについてのご要望は受け付けることができません。

外国向けの注文
□□□は幅広いクーリエのネットワークを利用して外国あてに小荷物を配送しています。
お客様の注文を、最速かつもっとも信頼できる手段で配送いたします。

レビュー ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasicはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/10/29 23:03:08

元の翻訳
□□□は主にFedExと米国郵便庁(USPS)を使って発送しています。
□□□は当社の判断で主体を選択しています。どの主体を利用するかについてのご要望は受け付けることができません。

外国向けの注文
□□□は幅広いクーリエのネットワークを利用して外国あてに小荷物を配送しています。
お客様の注文を、最速かつもっとも信頼できる手段で配送いたします。

修正後
□□□は主にFedExと米国郵便庁(USPS)を使って発送しています。
□□□は当社の判断で業者を選択しています。どの業者を利用するかについてのご要望は受け付けることができません。

外国からの注文
□□□は幅広い配送業者のネットワークを利用して外国あてに小荷物を配送しています。
お客様の注文を、最速かつもっとも信頼できる手段で配送いたします。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

mars16 mars16 2014/10/30 08:09:22

レビューありがとうございました。

コメントを追加
備考: □□□はインターネットショップの名称 日本までの発送についての注意文章