翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/05/21 12:36:38
Send Anywhere has accumulated over 200,000 “monthly active devices” that use its app, of which Kang estimates 65 percent make up its monthly active userbase. The team hopes to pass the 1 million monthly active user benchmark by the end of the year.
Send Anywhereにとって、 同社のアプリを使用する「月間アクティブデバイス」数は20万を超えるほどになった。Kang 氏はそのうちの65%が月間アクティブユーザベースであると推定している。同チームは年末までに100万の月間アクティブユーザという大台達成を望んでいる。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Send Anywhereにとって、 同社のアプリを使用する「月間アクティブデバイス」数は20万を超えるほどになった。Kang 氏はそのうちの65%が月間アクティブユーザベースであると推定している。同チームは年末までに100万の月間アクティブユーザという大台達成を望んでいる。
修正後
Send Anywhereは、 そのアプリを使用している「月間アクティブデバイス」数が20万件以上に拡大した。Kang 氏は、そのうちの65%が月間アクティブユーザベースであると推定している。同チームは年末[or今年末]までに月間アクティブユーザ数(の指標)が100万人を超えることを望んでいる。
①Send Anywhereは企業名ではなくアプリ名です。「~にとって、OOになった」では主語と述語の関係がおかしく、一読して文意が明確に伝わりません。ここでは、「このアプリは、(このアプリに登録して、実際に利用している)アクティブディバイス数を長い時間かけて20万件も集めた」というのが文意です。
②the 1 million monthly active user benchmarkを直訳すると「100万人の月間アクティブユーザー数の指標」となりますが、月間アクティブユーザー数(MAU)は「そのサービスに登録して実際に利用しているユーザー数(この場合は1月当たり)を表す指標」ですので「指標」は訳出しなくてもよろしいかと存じます。
http://www.techinasia.com/korean-filesharing-app-send-nabs-1m-funding-rakuten/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。