Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/05/21 11:57:04

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

Korean file-sharing app Send Anywhere nabs $1M in funding from Rakuten

ESTmob, the Seoul-based team behind file-sharing app Send Anywhere (which we reviewed about a week ago) revealed today it has completed a US$1 million seed round led by Rakuten Ventures.

ESTmob cofounder Suhyuk Kang tells Tech in Asia that it will use the funding to expand its userbase around the globe and ramp up the app’s feature set.

日本語

韓国のファイル共有アプリSend Anywhereは楽天から100万ドルを調達

Send Anywhereというファイル共有アプリを扱う韓国を拠点とするチームのESTmob(1週間前にレポートした会社)は本日、楽天ベンチャーが主導するシードラウンドで100万ドルの資金調達を完了したと発表した。

ESTmobの共同設立者であるSuhyuk Kang氏はTech in Asiaに対し、この資金を世界中のユーザベース拡大、アプリの機能向上に活用すると述べている。

レビュー ( 1 )

tani1973 61 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/05/23 09:19:21

元の翻訳
韓国のファイル共有アプリSend Anywhere楽天から100万ドルを調達

Send Anywhereというファイル共有アプリを扱う韓国を拠点とするチームのESTmob(1週間前にレポートした会社)は本日、楽天ベンチャーが主導するシードラウンドで100万ドルの資金調達を完了したと発表した。

ESTmobの共同設立者であるSuhyuk Kang氏はTech in Asiaに対し、この資金を世界中のユーザベース拡大、アプリの機能向上に活用すると述べている。

修正後
韓国のファイル共有アプリSend Anywhere楽天から100万ドルを調達

Send Anywhereというファイル共有アプリを扱う韓国を拠点とするチームのESTmob(1週間前にレポートした会社)は本日、楽天ベンチャーが主導するシードラウンドで100万ドルの資金調達を完了したと発表した。

ESTmobの共同設立者であるSuhyuk Kang氏はTech in Asiaに対し、この資金を世界中のユーザベース拡大、アプリの機能向上に活用すると述べている。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

mars16 mars16 2014/05/23 12:19:49

ありがとうございます。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/korean-filesharing-app-send-nabs-1m-funding-rakuten/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。