Tearz (tearz) — Written Reviews
ID Verified
Over 10 years ago
Female
Japan
English (Native)
Japanese
French
Spanish(Latin America)
Science
Medical
Law
Culture
IT
technology
84 hours / week
Contact Freelancer
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
16 Jul 2014 at 08:26
|
|
rated this translation result as ★★
English → Japanese
13 Jul 2014 at 07:39
|
|
corrected |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
13 Jul 2014 at 07:51
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
19 Sep 2014 at 14:09
|
|
Comment いい訳だと思います。「although not where you are」がわかりづらいというかいくつかの解釈に分かれるところだとおもうのですが、私だったら「あなたのいらっしゃるところまでは伺えませんが」と訳すかもしれません。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
19 Sep 2014 at 14:06
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
11 Jul 2014 at 00:16
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
11 Jul 2014 at 00:27
|
|
rated this translation result as ★★
English → Japanese
08 Jul 2014 at 09:05
|
|
Comment 御依頼主が提示されている記事のURLをご覧になっていたらお分かりになったと思うのですが、これはインターネット記事の抜粋なので、文面の先頭にある一文は記事の見出しであるために前置詞を除く単語が全て大文字表記になっています。必ずしも全て固有名詞が並んでいると言うわけではありませ... |
rated this translation result as ★
Japanese → English
09 Jul 2014 at 21:23
|
|
Comment 日本語から英語への翻訳となっているので、書き直されたほうがよろしいかと思います。 |
rated this translation result as ★
English → Japanese
08 Jul 2014 at 12:42
|
|
Comment 和訳に含まれる細かい加筆修正事項は、他の投稿と比較頂ければよいと思うので割愛させて頂きます。原文もわかりにくい言い回しをしている部分があると思いますが、わからないまま和訳してしまうと本来の趣旨から逸脱してしまうので、きちんと文章の構成や言い回しを理解して適確に日本語に置き換... |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
07 Jul 2014 at 21:52
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
07 Jul 2014 at 21:55
|
|
Comment とてもよくまとまって書かれた文章だと思います。肝心の連絡先携帯番号の情報が漏れていたのが大変残念です。 |
rated this translation result as ★
Japanese → English
06 Aug 2014 at 16:07
|
|
rated this translation result as ★★
English → Japanese
07 Jul 2014 at 01:01
|
|
Comment 他の方の投稿を見て頂ければいいと思うので、細かい部分の加筆修正は割愛させていただきますが、メッセージの受け取り相手を意識しながら、謙譲語や尊敬語を使い分ける必要があります。なかなか日本人でも大変なので、根気良く앞으로도 힘내세요. |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
06 Jul 2014 at 22:08
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
06 Jul 2014 at 09:09
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
06 Jul 2014 at 09:27
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
06 Jul 2014 at 09:13
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
05 Jul 2014 at 15:59
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
05 Jul 2014 at 11:02
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
06 Jul 2014 at 09:04
|
|
rated this translation result as ★
English → Japanese
05 Jul 2014 at 01:34
|
|
Comment 元の英文が難解なので完璧な和訳は現実的に難しいように思いますが、それを差し引いても、誤訳が多いのと最後の一文も未完成のままとなっているのが気になりました。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
05 Jul 2014 at 10:56
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
05 Jul 2014 at 11:57
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
03 Jul 2014 at 12:00
|
|