Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 10 Jul 2014 at 18:39

[deleted user]
[deleted user] 52 TOEIC855(Test Of English for Internat...
Japanese

商品のお届けをお待たせして大変申し訳ございません。
お客さまの商品は、X月Y日に日本郵便の国際郵便にて発送しました。Standard配送でお送りしていますので、荷物の追跡番号はありません。

通常1週間で到着しますが、まだお手元に届いていないということで、すぐに同じ商品の発送の準備に取り掛かります。来週中にお届けできる予定です。

この度は、大変ご迷惑をおかけいたしました。
もし、もうご注文の商品が必要無いということでしたら、お支払い料金から全額をご返金いたしますので、ご連絡ください。

English

I'm sorry for your waiting for luggage so long time.
We shipped your product in X/Y via international post of Japan Post. As we used Standard shipment, There is no tracking number of luggage.

You will usually reveive the product in 1 week. But as you said that You don' receive the one, We will prepare for shipping the same product as soon as possible. You will get the package in next week.

I'm sorry for inconveniece from the bottom of the heart.
We will refund whole price if you don't need ordered item at all. So, please contact with us.

Reviews ( 1 )

tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as ★★★ 11 Jul 2014 at 00:16

original
I'm sorry for your waiting for luggage so long time.
We shipped your product in X/Y via international post of Japan Post. As we used Standard shipment, There is no tracking number of luggage.

You will usually reveive the product in 1 week. But as you said that You don' receive the one, We will prepare for shipping the same product as soon as possible. You will get the package in next week.

I'm sorry for inconveniece from the bottom of the heart.
We will refund whole price if you don't need ordered item at all. So, please contact with us.

corrected
I'm sorry for having kept you waiting for the shipment for so long.
We shipped your product on X/Y as an international mail via Japan Post. As we used Standard shipment, There is no tracking number provided for your item.

The shipment will usually take 1 week. But as you said that You haven't received it, we are going to prepare for shipping the same product as soon as possible. You should be able to receive the package some time next week.

I'm sorry for the inconveniece from the bottom of the heart.
We will issue you a full refund if you don't need the ordered item any more. So, please contact with us.

細かい誤字脱字が多いのを注意されれば、文章自体は読みやすくまとまって書けているので、今後英訳がもっと良くなると思いました。

Add Comment
Additional info: 商品が届かないというお客さまのメールに対する返事です。