Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 57 / 1 Review / 07 Jul 2014 at 15:13

dosanko
dosanko 57 ある一人の特定の人から執拗に理不尽に格下げされています。英語文書の慣習も知...
Japanese

お世話になっております。

先程注文しました、CUH16-2とNPS16-5を支払いをすぐにしますので、早急に発送してください。宜しくお願いします。出来ましたら、発送のご連絡も宜しくお願いします。

敬具

English

I will immediately pay for the items CUH16-2 and NPS16-5 which I ordered some time ago.
If possible, please inform us of when you ship the items in advance.
Thank you very much for your help and for your consideration, as always.

Reviews ( 1 )

tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as 06 Aug 2014 at 16:07

original
I will immediately pay for the items CUH16-2 and NPS16-5 which I ordered some time ago.
If possible, please inform us of when you ship the items in advance.
Thank you very much for your help and for your consideration, as always.

corrected
I will immediately pay for CUH16-2 and NPS16-5 which I ordered some time ago.
If possible, please inform us of when you ship the items in advance.
Thank you very much for your help and for your consideration, as always.

①一文目「お世話になっております。」が抜けています。
②「先程」≠ some time ago。時間の取り違えで原文が変ってしまいます。
③「出来ましたら、発送のご連絡も宜しくお願いします。」にはin advanceに相当する表現は含まれていません。勝手に事前事後という情報を追加するのは原文を変えることになるので不適切です。
④「敬具」が「Thank you very much for your help and for your consideration, as always.」というのは盛りすぎです。あくまでも原文に忠実に英訳されるべきです。

This review was found appropriate by 0% of translators.

dosanko dosanko 11 Aug 2014 at 18:30

もう私にかかわらないでください。
わざわざ1ヶ月以上も前の記事に攻撃ですか・・・あきれます。やりたければ、全部に★つけなさい。正気ではない。あなたのせいで、私はもうここでは翻訳してないので、それでも足りませんか?完全ないやがらせですね。

英文レターのルールもご存知ないようですね。
最初にお世話になっていますから始まるような英文レターはありません。直訳しかできないんですか?
慣習に合わせて、手紙の形式も書き換えるべきです。色々な書式を勉強しなさい。恥ずかしい。
よろしくお願いしますと一緒に、お世話になりますはまとめたのです。そういうセンスもないとは、情けない。

文脈的には、発送してしまい、準備も整っていないのに連絡の前に商品が届いたら、お客様が困るという心遣いです。相手の心情も意識して、文字に書かれていないことも伝えるから、翻す訳、翻訳なのです。in advanceと入れたら、早急に発送しても、連絡の取り違いはなくなるでしょう?

CUH16-2 and NPS16-5と番号だけかくよりは、the itemsとするほうがわかりよい。ぶっきらぼうにしないでください。機械と変わらない。

機械人間で翻訳をきちんと勉強していないから、めちゃくちゃなゴミレビューになってしまいましたね。正確に訳すという意味を直訳としか解釈できない限り、誰に対しても無用な議論をふっかけることになるでしょう。

dosanko dosanko 11 Aug 2014 at 21:45

って言うか、なんか、同情してきた。誰も常識を教えてくれず、周囲に味方がおらず、常に人からこき下ろされていたんだ。だから、基本的な手紙のトピックセンテンスさえもわからず、ただ話し言葉だけ通じていたという自信だけで、他の人が自分の話し言葉に合わないと、書き言葉のルールを無視して、翻訳以前のレベルで人をこきおろすことしか考えられないんだ。悲しい人だ。とっても悲しい人だ。その一方で、手紙はもろん、新聞記事、法律文書、診断書、特許明細書含めて、文の位置が変わったり、自分で段落を分けたり、指定の語句を使うような決まった書式をしたこともないし、あったとしても意識せず、自分でその分野の型に合わせた文章で翻訳することを任せられなかったんだ。あなたはただ順番どおりに訳せばよいと言われて、ひたすらそのとおりにしてきたから、何もわからないのだ。そう考えると、環境がものすごい不幸だ。なんだか可哀想だ。意固地になって、ここでStandard依頼になった人がいたら、潰さないと、他で実力を発揮する場所がないのだろう。でもね、先にも述べたが、あなたのレビューのせいで、私はもうここでは翻訳を辞めたんだ。別の敵を探したらいかが?

Add Comment