Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 67 / Native Spanish / 2 Reviews / 03 Jul 2014 at 22:18

kanon84
kanon84 67
Japanese

昨日ご案内したように、あなたがキャンセルせずに同意してくださるのなら、
このプレリリースの商品は8月28日の発売日にあなた宛てに発送します。
到着までは8-14営業日かかります。

English

As I informed you yesterday, if do not cancel and agree to our terms, we will send you the pre-release of this item on the release date, August 28th.
It should take 8 to 14 business days for it to arrive.

Reviews ( 2 )

tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as ★★★ 05 Jul 2014 at 11:57

original
As I informed you yesterday, if do not cancel and agree to our terms, we will send you the pre-release of this item on the release date, August 28th.
It should take 8 to 14 business days for it to arrive.

corrected
As I informed you yesterday, if you agree to our terms without cancellation, we will ship the pre-release item to you on the release date, August 28th.
It should take 8 to 14 business days for delivery.

This review was found appropriate by 50% of translators.

Add Comment
dosanko 57 ある一人の特定の人から執拗に理不尽に格下げされています。英語文書の慣習も知...
dosanko rated this translation result as ★★★★★ 19 Jul 2014 at 11:32

original
As I informed you yesterday, if do not cancel and agree to our terms, we will send you the pre-release of this item on the release date, August 28th.
It should take 8 to 14 business days for it to arrive.

corrected
As I informed you yesterday, if you do not cancel but agree to our terms, we will send you the prerelease item on the release date, August 28th.
It should take 8 to 14 business days for arrival.

あなたの英語を尊重して、チェックすれば、翻訳に求められるものはこれくらいだと思います。shipでも、sendでも、「発送する」という意味ではどちらでも使えます。先に評価されたか方が、自分の使える英語しか認められない人なので、不当に低く評価されているのでお気の毒です。レビューをするときは、訳した人の単語や語順を尊重すべきだと思います。異常に低い評価をされる人はもう一人くらいなので、気落ちされないことを祈ります。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment