Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Tearz (tearz) Written Reviews

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
tearz rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
25 Jul 2014 at 11:04
Comment
「私の返品した商品を間違って送ってくれました。」の一文が文全体になじむようにもう少しアレンジして頂くと興味深い和訳になると思います。 文末のAdriano faithはAdriano Faith, または和訳にあるとおりfaithの頭文字が小文字であったことから敬具といっ...
tearz rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
25 Jul 2014 at 10:57
Comment
"you return the goods by mistake you sent me" の対訳に新しい見解を見ることができてなるほどと思いました。前後の脈絡が見えない、あるいは文章構成そのものがあやふやな内容は翻訳に苦しむことがおおいですが、色々な翻訳者の表現力を拝見さ...
tearz rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
25 Jul 2014 at 10:40
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
25 Jul 2014 at 11:10
tearz rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
25 Jul 2014 at 00:41
Comment
正確に訳されている上、私たち(私だけかもしれませんが)には馴染みの薄い建築道具の用語まで解説されていてわかりやすかったです。前後の脈絡がわかる情報などがあったら、この和訳も更に素敵な表現にできそうな感じがしました。
tearz rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
24 Jul 2014 at 12:13
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
25 Jul 2014 at 00:56
tearz rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
23 Jul 2014 at 12:57
tearz rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
23 Jul 2014 at 12:56
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
23 Jul 2014 at 08:55
tearz rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
23 Jul 2014 at 09:43
Comment
こういった用語はきっと同じ業界内でもまたメーカーごとに微妙に表現が違っていたりすると思うのですが、そのあたりは私たちに与えられた情報からはうかがい知ることができない部分なので、それを差し引いてみても正確な情報がきちんと網羅されていて大変良いと思いました。
tearz rated this translation result as ★★ Japanese → English
22 Jul 2014 at 15:13
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
22 Jul 2014 at 13:36
tearz rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
23 Jul 2014 at 09:51
tearz rated this translation result as ★★★ English → Japanese
22 Jul 2014 at 18:11
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
22 Jul 2014 at 21:21
tearz rated this translation result as ★★ Japanese → English
22 Jul 2014 at 15:19
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
22 Jul 2014 at 13:53
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
22 Jul 2014 at 01:01
tearz rated this translation result as ★★★ English → Japanese
22 Jul 2014 at 01:08
Comment
多くの外国人の方は正確な訳ができてもいまいち表現力が追いつかないという場合がしばしばあると思うので、それを考えればこれだけ流暢に尊敬語や謙譲語が使い分けられるというのは大変な強みだと思います。あとは情報の要となる名称などをより正確に訳することができれば鬼に金棒ではないでしょ...
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
22 Jul 2014 at 07:55
tearz rated this translation result as ★★ Japanese → English
21 Jul 2014 at 09:32
tearz rated this translation result as ★★ Japanese → English
21 Jul 2014 at 09:42
tearz rated this translation result as ★★ Japanese → English
21 Jul 2014 at 02:26
tearz rated this translation result as ★★ English → Japanese
19 Jul 2014 at 20:48