Tearz (tearz) — Written Reviews
ID Verified
Over 10 years ago
Female
Japan
English (Native)
Japanese
French
Spanish(Latin America)
Science
Medical
Law
Culture
IT
technology
84 hours / week
Contact Freelancer
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
28 Jul 2014 at 11:53
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
28 Jul 2014 at 14:08
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
26 Jul 2014 at 11:40
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
26 Jul 2014 at 11:37
|
|
Comment いつもながらすっきりと文章がまとまっていますね。2点だけコメントさせて頂きます。 1. おそらくご存知だと思うのですが、cheapには安っぽいという意味合いがあるので販売する側としては使用を避けたい表現だと思います。自分が扱う商品が安っぽいとわざわざ顧客に伝える販売者はい... |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
26 Jul 2014 at 22:38
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
20 Aug 2014 at 13:26
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
20 Aug 2014 at 13:23
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
26 Jul 2014 at 00:58
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
26 Jul 2014 at 00:57
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
26 Jul 2014 at 10:10
|
|
rated this translation result as ★
Japanese → English
26 Jul 2014 at 19:40
|
|
Comment これはちょっとひどすぎると思います。全く関係ない文章をコピペしてるだけの詐欺です。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
25 Jul 2014 at 15:32
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
25 Jul 2014 at 15:31
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
25 Jul 2014 at 15:30
|
|
Comment 最後の文章をもうすこし工夫できると5 starsだと思います。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
25 Jul 2014 at 15:29
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
25 Jul 2014 at 15:26
|
|
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
20 Aug 2014 at 12:23
|
|
Comment ABCとHIJそれぞれの前にfromをつけてもいいかもしれません。訳全般は簡潔明瞭にかけていると思います。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
25 Jul 2014 at 15:11
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
25 Jul 2014 at 14:34
|
|
Comment 文全体はよくまとまっていて問題なく理解できます。ただビジネス文書なのでもう少しキレがあるといいなと思いました。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
25 Jul 2014 at 14:30
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
24 Jul 2014 at 12:25
|
|
Comment バンドやリンクが実際どのようなものなのかこの文面からはわかりづらい部分が大きいですが、和訳はそれらも含めて網羅されていていいとおもいます。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
24 Jul 2014 at 10:53
|
|
Comment 御依頼主様が備考欄に書いておられる指示に注意を払い、文章に含まれる主語や目的語である名称を正確に捉えたほうがよろしいかと思います。1-2行目にかけて和文に含まれていない疑問文が英訳されているなど不可解な訳が目に付いてしまいますので、提出前に一度ご確認をされることをお勧めします。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
24 Jul 2014 at 10:46
|
|
Comment 文章の内容自体は機械的な手続きな話でしたが、正確に情報を訳すだけではない適切で無駄のない表現力が勉強になりました。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
25 Jul 2014 at 12:13
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
25 Jul 2014 at 10:19
|
|