Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 1 Review / 13 Jul 2014 at 05:01
#ebayで購入経験があり、更に追加で購入したい場合
はじめまして。私は日本で輸入品の販売業者をしています。
今回(以前)、ebayで商品を落札させていただきました。
更に追加購入をしたいのですが、もし宜しければ値引きをしていただくことは可能でしょうか?
直接取引をさせていただければ、あなたはebay手数料を支払う必要もありませんし、
私もその分安く購入ができると考えています。ご検討いただければ幸いです。
# For buyer has experience purchasing items at eBay and desire to purchase additional items
I have had not communications before, but I am writing to you because I won your auction at eBay this time (before).
I would like to purchase additional items from you, but would you be possible to give me a discount?
I think if we have direct deal without through eBay, you would not need to be charged the eBay’s commission and I would purchase items cheaper without their commission.
I would appreciate if you could take consideration on this matter.
Reviews ( 1 )
original
# For buyer has experience purchasing items at eBay and desire to purchase additional items
I have had not communications before, but I am writing to you because I won your auction at eBay this time (before).
I would like to purchase additional items from you, but would you be possible to give me a discount?
I think if we have direct deal without through eBay, you would not need to be charged the eBay’s commission and I would purchase items cheaper without their commission.
I would appreciate if you could take consideration on this matter.↵
corrected
# When a buyer with prior purchase experiences wishes to place an additional order
Nice to meet you. I am an import distributor in Japan.↵
I won your auction at eBay this time (before).
As I would like to purchase additional items from you, would you give me a discount?
If we could make a deal without going through eBay, you would not need to pay for the eBay’s handling fee, and I would purchase items cheaper that way.
I would appreciate if you could take this matter into your consideration.
一行目も含めて全体を英訳するかたちでOKです。和文の理解は合っていると思いますので、あとは細かい英語表現を確認されてから投稿されるとよろしいかと思います。
This review was found appropriate by 0% of translators.
の翻訳は不要です。
「初めまして」に当たる表現はありません。
間違ってもNice to meet you.と書いたりしないで下さいね。
メールでのやり取りで実際に会っているわけではありませんので。
http://bizeigo.seesaa.net/article/140921215.html
日本語のように、「初めまして(Nice to meet you)」と書き出すことはありません。また、いきなり「My name is~」と書くのもオススメ出来ません。カジュアルな印象を与えてしまうためです。
http://www.hysun-g.com/04.php
実際に対面で会うよりオンラインで接するだけの方が多くなった現在ではこういう表現も使われています。その一文にこだわる前に肝心なビジネスの内容がきちんと伝わるように頑張ってください。
私はNice to meet youで始まるビジネスレターをまだ見たことがないです。かなりくだけていて、in formalなイメージがします。文書にはある程度のパターンがあり、慣例に従わないと、教養のないイメージを与えます。最初の一文にこだわるのもとても大事です。ただし、過小評価があったので、☆を5つつけておきます。報復はご勘弁ください。