Tearz (tearz) — Written Reviews
ID Verified
Over 10 years ago
Female
Japan
English (Native)
Japanese
French
Spanish(Latin America)
Science
Medical
Law
Culture
IT
technology
84 hours / week
Contact Freelancer
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
19 Jul 2014 at 20:53
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
19 Jul 2014 at 21:05
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
18 Jul 2014 at 11:46
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
18 Jul 2014 at 11:51
|
|
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
18 Jul 2014 at 19:28
|
|
Comment 久々に心置きなく5☆をつけたいと思える訳にめぐり合えました。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
18 Jul 2014 at 08:53
|
|
Comment "Japanese post offices" のかわりに”Japan Post"置き換えると情報が明確になるかなと思ったぐらいで、あとは特に読んでいて気になるところはありませんでした。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
18 Jul 2014 at 09:36
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
18 Jul 2014 at 09:30
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
18 Jul 2014 at 09:23
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
01 Aug 2014 at 13:08
|
|
Comment 丁寧勝つ正確に訳せていると思います。肩ひもはカタカナでショルダーストラップのままでもOKだと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
17 Jul 2014 at 08:50
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
16 Jul 2014 at 23:36
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
16 Jul 2014 at 21:43
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
16 Jul 2014 at 22:14
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
16 Jul 2014 at 16:58
|
|
rated this translation result as ★
Japanese → English
16 Jul 2014 at 16:50
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
16 Jul 2014 at 18:18
|
|
rated this translation result as ★★
Japanese → English
16 Jul 2014 at 17:41
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
15 Jul 2014 at 08:20
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
15 Jul 2014 at 23:52
|
|
Comment 向学のために教えて頂きたいのですが、「恋しくて」というタイトルを翻訳者の裁量で「missing you」と訳されたのかなとお見受けしました。ネットで調べたのですが対訳としてはこの表現は出てきませんでした。この場合、タイトルも著作権などのしがらみがあると思うのでローマ字表記で... |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
16 Jul 2014 at 00:03
|
|
Comment 忠実な訳が自然に表現されていていいと思います。勉強になりました。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
14 Jul 2014 at 16:37
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
14 Jul 2014 at 16:41
|
|
Comment 「does get damaged 」の表現は難しいですよね。does で強調した現在形の文章なのでその部分を修正すれば完璧だと思います。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
16 Jul 2014 at 06:36
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
14 Jul 2014 at 13:16
|
|