Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 55 / 2 Reviews / 07 Jul 2014 at 20:45
了解しました。
では、10日の15時に千代田区にある私のオフィスに来てください。
ビジネスのお客さま用の受付が1Fにあります。
なお、A社のビルには、銀行の支店も入っていますが、その支店の
カウンターには行かないで下さい。
ちょっと複雑ですので、ビルに着いたら、私の携帯番号111-2234
に電話してください。私が、迎えに行きます。
では、お目にかかれることを楽しみにしています。
Alright. Then please come to my office in Chiyoda-ward at 15:00 on 10th. You will find our reception desk for business visitors on the 1st floor. There is also a bank branch in Company A’s building. Please be careful not to go to its counter. Because our place is like a maze, please call me when you get there so I can come down to meet you. I look forward to meeting you vey much.
Reviews ( 2 )
とてもよくまとまって書かれた文章だと思います。肝心の連絡先携帯番号の情報が漏れていたのが大変残念です。
This review was found appropriate by 100% of translators.
original
Alright. Then please come to my office in Chiyoda-ward at 15:00 on 10th. You will find our reception desk for business visitors on the 1st floor. There is also a bank branch in Company A’s building. Please be careful not to go to its counter. Because our place is like a maze, please call me when you get there so I can come down to meet you. I look forward to meeting you vey much.
corrected
Alright. Then please come to my office in Chiyoda Ward at 15:00 on 10th. ↵
You will find our reception desk for business visitors on the 1st floor. ↵
There is also a bank branch in Company A’s building. Please be careful not to go to its counter. ↵
Because our place is like a maze, please call me at 111-2234 when you get there so that I can come down to meet you. ↵
I look forward to meeting you very much.
こなれた良い訳ですが、ビジネスシーンを想定すると日本人が使用するにしては少しフレンドリー過ぎるかもしれませんね!
携帯電話の番号が抜けてしまったことでこのメールの要件を損なっていますので☆を1つマイナスしましたが、力のある方と感じました。
This review was found appropriate by 100% of translators.