Tearz (tearz) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/01 08:23:40
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/06 16:39:14
|
|
コメント 素晴らしいです。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/01/04 11:38:42
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/03 19:16:19
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/03 19:06:49
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/02 17:24:31
|
|
コメント NOS = New Old Stock 新古品 痛みのところは、文面どおりに読むとそのとおりなのですが、その後ロゴ塗装の問題に言及しているので、paintのtypoと判断するのが妥当かもしれません。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/31 09:09:16
|
|
コメント かなり英語のできる方だとお見受けしました。 「 the one Japanese barbers in the old days」 → 動詞が欠けているのではないでしょうか? |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/31 01:20:10
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/28 20:50:53
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/24 13:35:36
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/21 14:39:23
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/25 13:11:53
|
|
コメント 「Please see the attached case made of resin.」 → 少々誤解を生む表現のような気がしないでもないです。常識的に理解してもらえるとは思いますが・・・ |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/21 11:41:00
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/22 16:05:46
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/21 11:56:51
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/15 18:47:11
|
|
コメント 誤訳は見つけられなかったのですが、少し原文から離れているような気もしました。依頼者によってはもっと構造が原文に近い翻訳を希望する場合もあるかもしれません。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/03 18:50:12
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/03 19:36:40
|
|
コメント 間違えもなく、自然な日本語になっています。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/03 15:04:47
|
|
コメント 間違いは全く無いのですが、英文がカジュアルな感じなので、敬語を使う必要は無いように思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/03 13:21:37
|
|
コメント 直すところはないと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/02 20:50:23
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/02 10:32:30
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/02 09:21:47
|
|
コメント 素晴らしい訳思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/02 09:14:22
|
|
コメント よいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/02 09:13:26
|
|
コメント 良いと思います。 |