翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/12/29 13:05:07

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

私はあなたから砥石について多くの質問を受けていますが、
私はあまり英語が得意ではないので、適切な答えをすることができません。

もし、あなたが砥石について詳しく知りたいなら、他の出品者に質問してください。

私がおすすめする砥石は、日本の古い床屋さんで使っていたものなので最高品質です。

--

あなたは東京に度々、滞在しているようなので、私は東京の住所宛に商品を送る
ことは可能です。送料は$6.00です。

しかし、私は東京に住んでいないし店舗もないので、直接、あなたに商品を届けることは不可能です

英語

Despite your many questions about the whetstone, I cannot provide you appropriate answers because I am not good at English.

If you wish to learn more about whetstones, please ask other sellers listing them.

My recommendation is the one Japanese barbers in the old days and it is of the supreme quality.
--

You seem to have stayed in Tokyo for several times, so I can ship items to your Tokyo address. The shipping cost will be $6.00.

However, since I have neither my residence nor a store in Tokyo, it is impossible to ship it to you directly.

レビュー ( 1 )

trsvaski 53 日英・英日翻訳の正味経験年数は7年ほどになります。 実績としてはIT...
trsvaskiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/12/31 09:09:16

かなり英語のできる方だとお見受けしました。
「 the one Japanese barbers in the old days」 → 動詞が欠けているのではないでしょうか?

コメントを追加