翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/12/27 20:40:37
i was happy to get this beautiful razor. I wonder if you could tell me what in your opinion shoul dbe done to bring it into a ready-to-use state. Will a razor strap with paste be enough? Else, could you tell me if you could sharpen it like you do with several of your razors? What would this cost?
Can you do me one more favor please and show me front picture with grind of this razor? I maybe buy this one with the corvette razor..
こちらの美しいカミソリを入手することができて幸せでした。これをすぐに使える状態にもっていくにはどうすればよいかあなたのご意見をお聞かせ頂けないでしょうか。カミソリのストラップにペーストをつけるだけで十分でしょうか?他にもしあなたがいくつかのカミソリで矢っていらっしゃるように刃を磨いていただくことは可能でしょうか?その場合おいくらぐらいの費用がかかりますか?
もう1つお願いがあります。このカミソリの研磨の正面画像を見せて頂けますか?この商品をコルベットカミソリと共に購入しようかと思っています…
レビュー ( 1 )
元の翻訳
こちらの美しいカミソリを入手することができて幸せでした。これをすぐに使える状態にもっていくにはどうすればよいかあなたのご意見をお聞かせ頂けないでしょうか。カミソリのストラップにペーストをつけるだけで十分でしょうか?他にもしあなたがいくつかのカミソリで矢っていらっしゃるように刃を磨いていただくことは可能でしょうか?その場合おいくらぐらいの費用がかかりますか?
もう1つお願いがあります。このカミソリの研磨の正面画像を見せて頂けますか?この商品をコルベットカミソリと共に購入しようかと思っています…
修正後
こちらの美しいカミソリを入手することができて幸せでした。これをすぐに使える状態にもっていくにはどうすればよいかあなたのご意見をお聞かせ頂けないでしょうか。革砥にペーストをつけるだけで十分でしょうか?他にもしあなたがいくつかのカミソリでやっていらっしゃるように刃を磨いていただくことは可能でしょうか?その場合おいくらぐらいの費用がかかりますか?
もう1つお願いがあります。このカミソリの研磨の正面画像を見せて頂けますか?この商品をコルベットカミソリと共に購入しようかと思っています…