翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/12/14 13:05:36
(none arrived with camera)
It is essential that the correct equipment is dispatched immediately and marked as a gift for nil value - I will refuse any customs charges as I have already paid these on the original package received, which SHOULD have contained the goods I paid for and for which we entered into contract. Once I have confirmed receipt of the correct goods and all are as described in the original listing and pictures, I will then return the original items. I will only return the original items AFTER receiving the correct (as paid for) replacements and the seller will be responsible for my return postage. Please remit funds to cover postage via PayPal or arrange collection by courier.
(以上のアイテムでカメラと一緒に届いたものはひとつもありませんでした)
正しい部品を迅速に発送し、ギフトとして商品の価値を0と記載することは非常に重要です。元々送られてきた小包に対して既に関税を負担しています。本来なら関税を支払った方に売買契約が成立している購入商品が含まれていなければならなかったのですから、次回そのような請求があった場合は一切拒否します。最初に送られてきた商品は、改めて(支払い済みの)正しい商品を受け取った「後」にのみ返送します。商品返送用の送料をPayPalで送金くださるか、もしくは配送業者に代引きを手配してください。
レビュー ( 1 )
誤訳は見つけられなかったのですが、少し原文から離れているような気もしました。依頼者によってはもっと構造が原文に近い翻訳を希望する場合もあるかもしれません。
このレビューを50%の人が「適切であった」と回答しています。