はじめまして。〇〇を大量購入できる仕入先を探しています。毎月少なくても100kg以上を購入したいんだけど、安定した供給はできそうですか??
How do you do. I am looking for a supplier which is able to make a bulk purchase of OO.I would like to purchase at least 100 kg and over each month, do you think you could provide a stable supply for me?
とりあえずテストマーケティングとして100個オーダーしたいんだけど可能ですか??発送先は日本です。価格はebayの落札価格の相場程度で取引できないでしょうか。あなたから定期的に大量に購入することを決めたらebayの相場よりも安く販売してもらえないか相談したい。もちろんあなたにもメリットがないと継続的に取引ができないことは理解しています。
For the time being, is it possible to place an order for 100 pieces as a test marketing??? The shipping destination is Japan. Could we have a business transaction for an average range of a bid price? Once it becomes official to make a bulk order from you on a regular basis, I would like to consult with you to see if it is possible for you to lower the price than the average deal on eBay.Of course I am fully aware that such transaction would not be possible without generating some merit for you too.
所在不明の貨物とちゃんと配達された貨物それぞれのDHL追跡番号を確認しましたが、どちらもService areaはAという表示になっていました。(Bという表示にはなっていない)貨物がロストした件について、フォワーダーには確認を入れているのでしょうか?入れている場合は、フォワーダーは何と言っていますでしょうか?毎回出荷書類も事前に送付しておりますので、なぜ行方不明になるのかわかりません。手がかりが無い状態で、非常に困っています。
I checked the respective DHL tracking numbers for a freight that cannot be located and the other freight which was delivered properly. The service area for both said A (it did not say B).Regarding the lost freight, have you confirmed with the forwarder?If so, what did the forwarder have to say?Shipping document is sent to them prior to event all the time, I don't see why it is missing.This is very troublesome because there is no lead to it.
相談があります。顧客からこの先も長期的な取引を考えているがもう少しだけ手数料を下げる事はできないかという相談が来ました。今こちら側で1%だけ追加して3%で取引しておりますが、顧客の希望だと2.5%です例えば0.25%ずつ負担して1.75%と私が0.75%で合わせて2.5%に変更できるかという相談です。
Here's something I would like to consult with you.My client is asking to see if you can lower the handling fee a little bit more as he is wishing to have the business transaction with you for a long time in the future.Currently the handling fee is set at 3% including 1% of our take, and the customer's request is 2.5%.For example, it is a proposal to see if you and I cover 0.25% respectively so that your take will be 1.75% and mine as 0.75% to make it 2.5% in total.
本日6000枚のポストカードを受け取りました。いつも素敵な商品を紹介いただきありがとうございます。一つ相談です。今回は自分がほしいテーマ以外のポストカードがたくさん入ってました。初期の頃にあなたから購入したポストカードの質が高かっただけに、今回は少しだけ残念でした・・・・仕分けのための費用を少し出しますので、今後もう少し丁寧に分類していただくことはできないでしょうか??無駄な国際送料を払いたくないのでご協力お願いします。
J'ai bien reçu 6000 cartes postales aujourd'hui. Merci beaucoup pour l'introduction de merveilleux articles tout le temps.Voici une chose. Cette fois, il y avait beaucoup de cartes postales d'autres thèmes que ce que je voulais.Je suis déçu car au départ vous me vendiez des cartes postales de grande qualité...Je suis prêt à vous payer un petit supplément pour le processus de sélection. Voudriez-vous les classer plus soigneusement ??Je ne souhaite pas payer en vain des frais d'expédition internationaux inutiles. Je vous remercie de votre coopération.
本日6000枚のポストカードを受け取りました。いつもありがとうございます。一つ相談です。今回は自分がほしいテーマ以外のポストカードがたくさん入ってました。初期の頃にあなたから購入したポストカードの質が高かっただけに、今回は残念でした・・・・仕分けのための費用を少し出しますので、今後もう少し丁寧に分類していただけませんでしょうか??無駄な国際送料を払いたくないのでご協力お願いします。
J'ai bien reçu 6000 cartes postales aujourd'hui, merci comme toujours.Voici une chose. Cette fois, il y avait beaucoup de cartes postales d'autres thèmes que ce que je voulais.Je suis déçu car au départ vous me vendiez des cartes postales de grande qualité...Je suis prêt à vous payer un petit supplément pour le processus de sélection. Voudriez-vous les classer plus soigneusement ??Je ne souhaite pas payer en vain des frais d'expédition internationaux inutiles. Je vous remercie de votre coopération.
私はwiseについて色々調べてみました。それによると私がwiseに送金後、あなたにwiseからメールが届きます。あなたはそのメールに従ってあなたが指定する銀行の口座などの情報を入力したら指定の口座に入金される仕組みです。もしあなたがそれを拒否すればキャンセルとみなされ私にお金は戻ってくるのでそれ程リスクはありません。
According to my thorough research on wise, you are supposed to receive an email from wise after I sent the funds to wise. After you follow the email instruction and enter information about your receiving bank account, etc., it will deposit the funds to your designated account. If you reject the transaction, it will be cancelled and the funds will be refunded to me, so it does not have much risk.
Oui je qu'il y en a même 220 plus 32 ...je vous donne des éléments dans l'envoi de votre achat d'aujourd'hui qui partira demain. Ne vous inquiétez pas je vous les garde
はい、もしかすると220+32個はあると思います…明日出荷予定であるお客様の本日購入分の配送情報の詳細をお送りする予定です。お客様のために確保しておきますのでご心配なく。
1、不動産仲介事業香港ではパートナー企業が窓口となり日本不動産購入検討者の集客を行う同時に安定的な集客が見込めれば自社でも香港での窓口開設を計画しております。反対に日本では株式会社T-CROSSが窓口となり香港含め中華圏進出のサポート、不動産探しの集客を行います。売上目標年間100万USD2、商品、材料の生産者開拓、購買代理日本企業を代理し、アジアをメインとした原材料、商品提供企業の開拓、購買代理を行います。こちらのビジネスの背景には日本はオンライン販売金額が年々増加し、
1. Real estate brokerage businessIn Hong Kong, a partner company acts as a point of contact to attract customers who are considering to purchase Japanese real estate.At the same time, we are planning to open our own contacting office in Hong Kong if we can anticipate a stable customer acquisition.On the other hand, in Japan, T-CROSS Co., Ltd. serves as a point of contact, providing support for launching the business into Greater China region including Hong Kong, and performs customer acquisition for finding their real estate.Annual sales target of 1 million USD2. Developing producers of products and materials, purchasing agencyRepresenting a Japanese company, we develop raw materials and product providers mainly in Asia, and act as a purchasing agent.In the background of this business, the amount of online sales in Japan has been increasing each year,
他分野にわたって参入企業が増えております。大企業は独自のルートがありますが、新規参入の企業は新規開拓が必要になります。弊社は言語力とアジア各地のパートナーの力を生かし商品の仕入れのサポートを致します。売上目標年間500万USD3、日本と中華圏のビジナスマッチング代表の中国と日本での独自の人脈を活かし、不動産に限らず、医療、飲食、サービスのビジネスマッチングを行います。売上目標年間80万USD
The volume of companies entering across multiple industries has been increasing..Large companies have their own channel, but new companies need to cultivate their own new one.We will support the purchase of products by making the most of our language skills and the partnerships in various parts of Asia.Annual sales target of 5 million USD3. Business matching between Japan and Greater ChinaUtilizing the representative's unique personal connections in China and Japan, we will perform a match making business for not only real estate but also medical care, food and drink, and services.Annual sales target of 800,000 USD
大変お待たせして申し訳ございません資料の準備と翻訳専門家の手配で時間がかかってしまいました。住所証明として1、事務所公共料金(電気料金)の請求書2、Af limited日本支社としての公式の謄本こちら送り致します。なおコロナ感染の影響がなくなった事により香港との往来も再開されるので香港現地でも事務所を借りる予定でおります。また会計事務所に口座閉鎖のお知らせが届いてましたが、25日にもらったメールでは今週中が提出期限だと認識しております。
Thank you so much for your patience.It took much time for the material preparation and arranging a language specialist.As a proof of address I am sending you the following:1. Invoice of the office's utility bills (electricity)2. Official company registration as a Japanese branch of Af limited.Also, traveling from/to Hong Kong will resume as we no longer have a negative impact of COVID infection, so we are planning to rent an office locally in Hong Kong as well.Aside of the above, a notification of account closure came to the accounting office. According to the mail received on 25th, the submission due we believe is during this week.
あれからVemmnoとzelleの事を色々と調べてみましたが日本からアメリカには送金出来ないみたいです。私は以前、以下の方法で送金した事があります。まずあなたが発送をしてその荷物の中に銀行口座などを書いたメモ用紙を同封します。私が荷物を受け取り次第その指定の口座に振り込むという流れです。これはお互いの信用が重要になるので無理にとは言いません。
Since then, I have been doing some research on Vemmno and zelle, but seems like a funds transfer is not available from Japan to the US. Previously I have made a funds transfer with the following method. First you ship a merchandise and enclose a memo with a bank account in it. Then I make a wire transfer to a specified bank account as soon as I receive the package. You can say no to this suggestion if you wish because our mutual trust matters significantly.
あなたにAmazon ギフトカードを送る為に何回も試しましたが、何故か注文が数分後にキャンセルされます。原因は不明です。今回はもう諦めるしかなさそうです。あなたとの取引が出来なくてとても残念です。もしいつかPayPalを使っている知り合いが見つかったら教えて下さいね。その時はすぐにPayPal経由でお支払いしますので。
As I attempted multiple times to send you the Amazon gift card, I don't know why but the orders got cancelled a few minutes later. The cause is unknown. It looks like I have to give in. It is such a shame that I am not able to hold a transaction with you. Please do let me know if you find someone who uses PayPal so that I can make a payment via PayPal right away.
次の出品は何時頃でしょうか??確実に購入をしたいので私からの返信を確認するまで出品しないでほしいです。あと、商品と一緒に名刺を入れておいてもらえませんか??たくさんの販売先を持っているので、一回の取引であなたからたくさんの数を購入できます。
La prochaine liste serait vers quelle heure ? Parce que je veux assurer l'achat, veuillez ne pas l'inscrire tant que vous n'avez pas confirmé ma réponse.Veuillez également joindre votre carte de visite avec la marchandise ? J'ai beaucoup de canaux de vente au détail, je suis donc en mesure de passer plusieurs commandes pour une seule transaction avec vous.
どこか良いラジオ局を見つけたらお知らせします。また私はあなたの他の曲にとても興味があります。もしそれをデジタル化する事が成功したらお知らせ下さい。
I will let you know if I found a good radio station. Also, I am interested in other songs of yours very much. Please let me know if you were able to digitalize them.
はい、そうです。以前注文した時、商品のパッケージがいくつか破損して私のもとに届きました。ダメージの無い商品パッケージに交換して販売したいので交換用のパッケージが欲しいのです。今回101-1020 VESA を28個注文しますのでその荷物と一緒に交換用のパッケージを同梱して私の住所に発送してもらえますでしょうか?現在パッケージが破損した商品が私のところに23個あります。可能であれば30個分の交換用パッケージが欲しいです。今回注文する荷物と一緒に送って貰えますでしょうか?
Yes that's right. In the past when I placed an order, some of the product packages were delivered with damages. I need packages for replacement so that I could use those with no damage to sell them.I am going to order 28 pieces of 101-1020 VESA, so would you please enclose those replacing packages and ship them together to my address?There are 23 products with me which packages were damaged. If it is possible, I would like to request for 30 replacement packages.Would you please ship them with my order this time?
女性キャストやスタッフとお客様との間でトラブルが生じた場合、警察を呼ぶ場合があります。この場合、発生した被害に応じて損害賠償を請求する場合もあります。
In case of any troubles arises between our female casts/staff and customers, a police might be called.In such event, depending on the degree of the damage caused, a compensation for the damage may be claimed.
日本製。本物の鍛冶職人による最高のクオリティコントロール。草刈りをもっと楽に。最小限の労力で草を刈れます。2重構造のスティールで、切れ味が長持ち。世界的な評価の高い日本の金物の中でも、高品質で有名な佐賀刃物の工場で制作されております。400年続く日本の伝統技術が、現在もこの鎌に使われて入ります。
Made in Japan. Best quality control by real blacksmiths.Make mowing easier. Mow grass with minimal effort.The double structured steel blades keep maintains its lasting sharpness.Manufactured at the Saga cutlery factory known for its high quality of all the world-renowned Japanese hardware. 400-year-old Japanese traditional techniques are still used in this sickle today.
あなたが商品を返品をせず、私が250ドルをあなたに返金して、この問題を解決することに、私は同意いたします。そこで、私はあなたに250ドルを返金したいのですが、eBayの手続きでは、すでに返品のプロセスに入っているので、それを取り消しにする方法が分かりません。おそらく、あなたのほうで、返品をキャンセルすれば、私のほうで返金ができるシステムになっていると思います。お手数をおかけしますが、あなたのほうで返品をキャンセルするか、eBayに問い合わせていただけると私は助かります。
I agree to resolve this issue by me repaying $250 without asking your return of the merchandise.In order for me to repay you $250, since the eBay process for repayment has been in place, I do not know how to cancel it.In my understanding if you cancel the return of the merchandise, the system allows me to repay you.Sorry for the inconveniences, but it would be helpful if you cancel your return or contact eBay for assistance.
工場の担当者と御社要望の規格について確認し、Aという品種を使用して試作をしたところ以下のような結果となりました(添付の写真もご確認ください)もし、袋詰め前の選別作業で長さ4cm以下の商品を全て取り除くと、原料のロスが増えコストも増えますので、長さ4cm以下は取り除く、という要望は取消していただくことは可能でしょうか。長さ7cm以上の比較的大きな商品は、袋詰めする時に工員が手作業で、商品の一部を折るなどして、最大限努力し、御社要望の4cm-7cm内の規格に収めるようにいたします
We have confirmed your preferred spec with the factory personnel and come to the following result with a prototype by using a product type A (see the attached photos, too).If we were to entirely remove those products shorter than 4cm long at the selection stage before packaging, it will create the loss of raw ingredients and additional cost. Is it possible to cancel your request to remove those less than 4 cm long?Those relatively longer products more than 7 cm long, we will do our very best to meet your expectation to keep them to fit in the spec which is between 4-7 cm by breaking a part of the product manually by the factory employees upon packaging, etc.