takeshikm (takeshikm) 付けたレビュー

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
8年弱前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 ドイツ語
IT 技術 マニュアル 文化
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
takeshikm この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/08/22 21:26:40
takeshikm この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました ドイツ語 → 日本語
2013/08/22 21:30:31
takeshikm この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → ドイツ語
2013/08/11 21:37:24
コメント
in anderer WegのWegは男性名詞なので、in anderem Wegですね。伝わるとは思いますが、このフレーズよりは、mit einem anderen Versandとかの方が今回の「別途」という意味合いに近いのかなと思いました。
takeshikm この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → ドイツ語
2013/08/11 21:24:30
takeshikm この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/20 23:17:53
takeshikm この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/20 23:13:48
コメント
No misinterpretation on the original text. I even learned a lot from this translation. Thanks!
takeshikm この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/22 23:10:03
コメント
so I will order below、いいですね。参考にさせて頂きます。ところで、最後の文をPlease reply meとなさったのはどうしてですか?
takeshikm この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/22 20:05:44
takeshikm この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/13 21:59:53
コメント
指摘するところもございません。特に i hope we will have a long-time cooperationのくだりは素敵な訳だと思います。
takeshikm この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/11 22:06:33
takeshikm この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/11 22:13:39
takeshikm この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/08 21:28:53
takeshikm この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/06 22:06:49
takeshikm この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/06 22:46:47
コメント
原文の雰囲気そのまま、すごく自然で文字数もちょうど良い、ぴったしの訳だなと思いました。
takeshikm この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/25 21:51:48
コメント
toll free numberを 「預金」不要とは言いません。フリー(料金無料)ダイヤルですね。 でも、manuallyを手作業と訳されたのは良い訳だと思います。
takeshikm この翻訳結果を"★★★★"と評価しました ドイツ語 → 日本語
2013/05/25 20:41:44
コメント
他の方の翻訳も見られるのは勉強になりますね。 Ihnen bzw. Amazonのところ、もう一方の私の訳の誤りに気づきました。ありがとうございます。
takeshikm この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/22 22:26:30
コメント
to help your customerの部分、顧客を満足させるために、という訳を拝読し、「おぉ、そういう良訳があったかぁ!」と思いました。勉強になります。
takeshikm この翻訳結果を"★★★"と評価しました ドイツ語 → 日本語
2013/05/21 21:58:33
コメント
schreiben Sie den Betrag bitte gutの部分ですが、 gutschreibenは英語で言うcredit、日本語だと、「貸方に記入する」となりますが、それは簿記・会計用語ですね。 簿記・会計上、現金を貸方に記入すると手持ち分が少なくなる結果が...
takeshikm この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました ドイツ語 → 日本語
2013/05/21 22:12:01
コメント
こんにちは。もう片方の訳をしたものです。私は誤解釈をしてしまいました・・・。あなたの訳で気づきました。ありがとうございます。 ところで、「商品を返送しなければならなくなります。」のところですが、決して顧客が返送 "しなければならない" 訳ではないですよね。どちらかとい...
takeshikm この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/14 21:48:15
コメント
Let me know about the affair of a price -> Let me know the price 件についてはの部分など、1字1句訳そうとはしなくても好いと思います。 as soon as there is progress ->...
takeshikm この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/15 16:12:31
コメント
訳文に間違いは見当たらないので、★評価は5が適切と思いますが、 「携帯サイトとPCサイトでの使用が可能でオーストラリア、カナダ、と導入を開始し、」 の部分は、「オーストラリア、カナダ、と導入を」という部分が少し読みずらいです。 こういう表現は本でも見かけるので、凝った...
takeshikm この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/15 16:06:50
コメント
好い訳だと思います。
takeshikm この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/12 17:02:30
コメント
申し分ない訳文だと思います。
takeshikm この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/12 17:05:22
コメント
ちゃんとリサーチの上訳文提出していらして、素晴らしいと思います。
takeshikm この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/09 21:46:30
コメント
在庫内容の報告に1ヶ月が必要な理由に理解を示すことは難しいです。 -> 在庫のある商品を送るのになぜ1か月も必要なのか理解しかねます。在庫が無いわけじゃないのに。 ですね。在庫内容の報告ではないと思います。 my stuffはstaffと混同していますね。注文した...