takeshikm (takeshikm) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/22 21:26:40
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
ドイツ語 → 日本語
2013/08/22 21:30:31
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → ドイツ語
2013/08/11 21:37:24
|
|
コメント in anderer WegのWegは男性名詞なので、in anderem Wegですね。伝わるとは思いますが、このフレーズよりは、mit einem anderen Versandとかの方が今回の「別途」という意味合いに近いのかなと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → ドイツ語
2013/08/11 21:24:30
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/20 23:17:53
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/20 23:13:48
|
|
コメント No misinterpretation on the original text. I even learned a lot from this translation. Thanks! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/22 23:10:03
|
|
コメント so I will order below、いいですね。参考にさせて頂きます。ところで、最後の文をPlease reply meとなさったのはどうしてですか? |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/22 20:05:44
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/13 21:59:53
|
|
コメント 指摘するところもございません。特に i hope we will have a long-time cooperationのくだりは素敵な訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/11 22:06:33
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/11 22:13:39
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/08 21:28:53
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/06 22:06:49
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/06 22:46:47
|
|
コメント 原文の雰囲気そのまま、すごく自然で文字数もちょうど良い、ぴったしの訳だなと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/25 21:51:48
|
|
コメント toll free numberを 「預金」不要とは言いません。フリー(料金無料)ダイヤルですね。 でも、manuallyを手作業と訳されたのは良い訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
ドイツ語 → 日本語
2013/05/25 20:41:44
|
|
コメント 他の方の翻訳も見られるのは勉強になりますね。 Ihnen bzw. Amazonのところ、もう一方の私の訳の誤りに気づきました。ありがとうございます。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/22 22:26:30
|
|
コメント to help your customerの部分、顧客を満足させるために、という訳を拝読し、「おぉ、そういう良訳があったかぁ!」と思いました。勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
ドイツ語 → 日本語
2013/05/21 21:58:33
|
|
コメント schreiben Sie den Betrag bitte gutの部分ですが、 gutschreibenは英語で言うcredit、日本語だと、「貸方に記入する」となりますが、それは簿記・会計用語ですね。 簿記・会計上、現金を貸方に記入すると手持ち分が少なくなる結果が... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
ドイツ語 → 日本語
2013/05/21 22:12:01
|
|
コメント こんにちは。もう片方の訳をしたものです。私は誤解釈をしてしまいました・・・。あなたの訳で気づきました。ありがとうございます。 ところで、「商品を返送しなければならなくなります。」のところですが、決して顧客が返送 "しなければならない" 訳ではないですよね。どちらかとい... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/14 21:48:15
|
|
コメント Let me know about the affair of a price -> Let me know the price 件についてはの部分など、1字1句訳そうとはしなくても好いと思います。 as soon as there is progress ->... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/15 16:12:31
|
|
コメント 訳文に間違いは見当たらないので、★評価は5が適切と思いますが、 「携帯サイトとPCサイトでの使用が可能でオーストラリア、カナダ、と導入を開始し、」 の部分は、「オーストラリア、カナダ、と導入を」という部分が少し読みずらいです。 こういう表現は本でも見かけるので、凝った... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/15 16:06:50
|
|
コメント 好い訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/12 17:02:30
|
|
コメント 申し分ない訳文だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/12 17:05:22
|
|
コメント ちゃんとリサーチの上訳文提出していらして、素晴らしいと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/09 21:46:30
|
|
コメント 在庫内容の報告に1ヶ月が必要な理由に理解を示すことは難しいです。 -> 在庫のある商品を送るのになぜ1か月も必要なのか理解しかねます。在庫が無いわけじゃないのに。 ですね。在庫内容の報告ではないと思います。 my stuffはstaffと混同していますね。注文した... |